Фёдор Тютчев Ночное небо так угрюмо... перевод

Ночное небо так угрюмо,
Заволокло со всех сторон.
То не угроза и не дума,
То вялый, безотрадный сон.
Одни зарницы огневые,
Воспламеняясь чередой,
Как демоны глухонемые,
Ведут беседу меж собой.
Как по условленному знаку,
Вдруг неба вспыхнет полоса,
И быстро выступят из мраку
Поля и дальние леса.
И вот опять всё потемнело,
Всё стихло в чуткой темноте —
Как бы таинственное дело
Решалось там — на высоте.

1865

**

Fyodor Tyutchev «The sky at night in much gloom's sinking...»

The sky at night in much gloom's sinking,
It clouded out of every brim.
That's neither threatening nor thinking,
It is a sluggish, joyless dream.
There're lightenings, firing and crossing,
In turns inflaming, one by one,
Like deaf-mute demons are conversing
Among themselves, as they have done.
As by a sign, suddenly widened,
A streak of sky flashes, and come,
Out of the darkness, fastly brightened
Fields and even distant forests some.
All then again becomes not lighted,
Falls silent in a sharp-ear night —
As if above there — is decided
A mysterious case — at height.

16 June, 2025


Рецензии