Р. Киплинг. Дорожные романы
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Когда на палубе царила тишина
и фонари на берегу мерцали,
и трепетали на морском ветру
гирлянды пёстрые флажков сигнальных;
Когда огни на кораблях кругом
людскую суету бесстрастно освещали,
Вдруг моё сердце голос обрело,
и мои губы правду рассказали.
Тогда я всё тебе сказать сумел
в сиянии бледном лунного затменья,
пока зюйд-вест на рейде шелестел
среди деталей парусного снаряженья.
И от циничных недомолвок на ушко,
пренебрегая предрассудками людскими,
до искренних признаний в час ночной –
Какая пропасть пала между ними!
И с первого мгновенья нашей встречи,
беспечной, с шуткой и пренебреженьем,
и до тех пор, когда, лишившись дара речи,
мы слушали полночной птицы пенье,
когда я понял – родилась во мне любовь –
Я заслужил твои насмешки и презренье.
Но всё возможно – просто в первый час
то не любовь была – скорей, – предубежденье,
Мы друг о друге знали правду без прикрас
задолго до того, как родилось любовное влеченье.
Быть может, целый год – кто знает? – будем мы
лелеять нашу близость так же нежно,
но память прошлое стирает вновь и вновь,
пока идиллия не растворится скороспешно,
И мы прошепчем: а была ли то любовь?
Ибо дьявол, что в сердце твоём,
призывал моего сатану,
И звёзды померкли, как днём,
по дороге в чужую страну;
Заглушён голосов наших звук
клокотаньем воды за кормой,
И черты наших лиц недосуг
разглядеть за ночной пеленой.
Свидетельство о публикации №125062606181