Ганс Круппа. Это ты. с немецкого
Как голубое небо.
Как мелкий белый песок,
ты.
Как ракушки на пляже.
Бабочка на ветру.
Как тишина,
что охватила всё -
такова ты.
Костёр
в ночи мира,
улыбка на лице луны,
настоящая прекрасная тишина
вдали от шума актёров -
это ты.
Оригинал:
DAS BIST DU
Wie klares Wasser.
Wie blauer Himmel.
Wie feiner wei;er Sand
bist du.
Wie Muscheln am Strand.
Ein Schmetterling im Wind.
Wie ein Schweigen,
das alles umarmt -
so bist du.
Ein Freudenfeuer
in der Nacht der Welt,
ein L;cheln im Gesicht des Mondes.
Die wahre sch;ne Stille
abseits vom L;rm der Schauspieler -
das bist du.
Свидетельство о публикации №125062602347