Омар Хаям Рубаи Додам ба умед р згоре

На счастье надежд не питаю давно,
Смиряюсь, так видно всё заведено:
Куда много больше отдал своей жизни,
Чем то, что взамен было ею дано.


Додам ба умед р;згоре барбод,
Нобуда зи р;згори худ р;зе шод.
З-он метарсам, ки р;згорам нади;ад
Чандон, ки зи р;згор бистонам дод.

Муфассалтар: https://zarowadk.ru/khayyom/d191.php


Рецензии
УМЕл много дать я и много ДОДАМ,
Надежды мои неподвластны годам.
А что получил я? - РаЗ – ГОРЕ, два – пшик.
БА! Это сплошной ни-туда-ни-сюдам.

С улыбкой,

Ирина Кант 00   26.06.2025 08:44     Заявить о нарушении
Есть варианты и хуже:

В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,
Быть радостным хоть день один не дал мне рок,
Теперь боюсь, стал слишком краток мой срок, чтоб я
От рока справедливости дождаться смог!

(Б. Маршак) —
Муфассалтар: http://zarowadk.ru/khayyom/d191.php

Я отдал в надежде на жизнь, но все впустую,
Не видел в своей жизни ни дня радости.
Боюсь я, что жизнь не даст мне столько,
Сколько я отдал ей из своей жизни.

Больше: http://sinonim.org/perevod_tg#res

Игорь К Бойков   26.06.2025 09:24   Заявить о нарушении
Игорь, мне ваш перевод сразу понравился. Он - лучший.
Удивило только то, что название перевода «Додам ба умед р згоре» у вас написано русской транскрипцией персидских слов. Трудно ориентироваться в названиях в списке ваших переводов. Думаю, что стоило бы назвать этот стих «На счастье надежд не питаю давно…». И всем другим рубаям дать русские названия.
С уважением,

Ирина Кант 00   26.06.2025 23:33   Заявить о нарушении
Ирина! Это таджикский на таджикском.
Год назад до "Крокуса" штук 60 рубаятов обозначал
как Вы советуете. Сейчас сам в них путаюсь.
Поэтому сейчас иду по их порядку.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   27.06.2025 09:45   Заявить о нарушении