Омар Хаям Рубаи Додам ба умед р згоре
Смиряюсь, так видно всё заведено:
Куда много больше отдал своей жизни,
Чем то, что взамен было ею дано.
Додам ба умед р;згоре барбод,
Нобуда зи р;згори худ р;зе шод.
З-он метарсам, ки р;згорам нади;ад
Чандон, ки зи р;згор бистонам дод.
Муфассалтар: https://zarowadk.ru/khayyom/d191.php
Свидетельство о публикации №125062503568
Надежды мои неподвластны годам.
А что получил я? - РаЗ – ГОРЕ, два – пшик.
БА! Это сплошной ни-туда-ни-сюдам.
С улыбкой,
Ирина Кант 00 26.06.2025 08:44 Заявить о нарушении
В надеждах ветру дал развеять я жизни срок,
Быть радостным хоть день один не дал мне рок,
Теперь боюсь, стал слишком краток мой срок, чтоб я
От рока справедливости дождаться смог!
(Б. Маршак) —
Муфассалтар: http://zarowadk.ru/khayyom/d191.php
Я отдал в надежде на жизнь, но все впустую,
Не видел в своей жизни ни дня радости.
Боюсь я, что жизнь не даст мне столько,
Сколько я отдал ей из своей жизни.
Больше: http://sinonim.org/perevod_tg#res
Игорь К Бойков 26.06.2025 09:24 Заявить о нарушении
Удивило только то, что название перевода «Додам ба умед р згоре» у вас написано русской транскрипцией персидских слов. Трудно ориентироваться в названиях в списке ваших переводов. Думаю, что стоило бы назвать этот стих «На счастье надежд не питаю давно…». И всем другим рубаям дать русские названия.
С уважением,
Ирина Кант 00 26.06.2025 23:33 Заявить о нарушении
Год назад до "Крокуса" штук 60 рубаятов обозначал
как Вы советуете. Сейчас сам в них путаюсь.
Поэтому сейчас иду по их порядку.
С уважением,
Игорь
Игорь К Бойков 27.06.2025 09:45 Заявить о нарушении