Alfred Lichtenstein. Прощание
Пред смертью мне бы стих еще успеть.
Друзья, прошу вас не галдеть.
Нам – на войну. Смерть ждет нас на покос.
Возлюбленной по мне не лить бы слез.
Что до меня, свой срок готов отбыть.
Рыдает мать: стальным тут надо быть.
Всё ниже солнце к горизонту льнет.
Меня уют могилы общей ждет.
Закат багров, и он на цвет не скуп.
Тринадцать дней, и я, быть может, – труп.
Abschied
(kurz vor der Abfahrt zum Kriegsschauplatz
für Peter Scher)
Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, stört mich nicht.
Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
O, heulte mir doch die Geliebte nit.
Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muß aus Eisen sein.
Die Sonne fällt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.
Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.
В 1913 году, примерно за десять месяцев до начала Первой мировой войны, Альфред Лихтенштейн (1889 – 1914), один из основоположников немецкого экспрессионизма, записался добровольцем во 2-й Баварский пехотный полк сроком на один год (Einjährig-Freiwilliger – вольноопределяющийся одногодичник). Ровно через год лейтенант Альфред Лихтенштейн погиб, написав незадолго до этого стихотворение «Прощание», в котором предсказал собственную гибель.
Свидетельство о публикации №125062407447
"Тринадцать дней, и я, быть может, – труп" - почему 13? М.б. юноша знал точную дату наступления, или в самой цифре какой-то смысл?
Орловаи 25.06.2025 21:41 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 25.06.2025 22:22 Заявить о нарушении