Эмили Дикинсон 99 Грядущий кто-то в садик мой...

Грядущий кто-то в садик мой
Войдёт и тронет дёрн...
На вязе трубадур ночной
Забыться не даёт...

Грядущий смех встревожит луг,
Уставший ляжет нем –
Весна вернётся, сделав круг
И пунктуальный снег!

99

New feet within my garden go --
New fingers stir the sod --
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green --
New Weary sleep below --
And still the pensive Spring returns --
And still the punctual snow!

About Wor


Рецензии
Перевод стихов подобен прыжкам с шестом, где оригинал - шест, не более. Сможешь ты взять планку или нет зависит от тебя, а не от шеста. Порой, приходится делать множество "подходов", прежде чем высота тебе покорится.Единственное существенное различие – в прыжках планка существует объективно,её видят судьи, а в переводе она внутри тебя и только сам можешь решить сбил ты её или покорил.

Владимир Оттович Мельник   23.06.2025 23:03     Заявить о нарушении
Прежде чем переводить Стихи, считаю необходимым их послушать в хорошем исполнении

http://youtu.be/7IjJr7fj5qI?si=lrvzjt5gKymRJmxP

Владимир Оттович Мельник   24.06.2025 10:28   Заявить о нарушении