Р. Киплинг. Дорожный роман
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Словно бард, я поэмы тебе посвящал
(ну, конечно, тебе – а кому же ещё?),
ты была дамой сердца, я тебя обожал...
Мы любили недолго, а что же ещё?
Вот причалит корабль, и дороги судьбы
нас навек разлучат на далёких шляхах,
ты с красою своей, я с тетрадью поэм,
мы пойдём, смутный отблеск любви прихватив впопыхах.
(Только память о прошлом – а что же ещё? –
о прекрасном лице и никчёмных стихах.)
Пока наш водевиль не дойдёт до конца,
(до смешного конца, а какого ещё?)
буду я воплощеньем любовника, друга, отца,
буду в вечной любОви поклясться готов,
а ты верить должна и играть свою роль,
пока будет корабль плыть вдали берегов.
Скоротаем же час, насладившись игрой
(безобидной игрой, а какой же ещё?).
Забываются клятвы, что даются порой,
эфемерны обеты, что дают, не расчёв.
Разве мы не прожили в любви целый век?
Разве не был твоим я вдали берегов?
Разве не преклонял я коленей, тебя
обожая со страстью античных богов?
Разве месяц любви – это не целый век?
Пожелать себе большего в здравом уме? –
Разве есть в целом свете такой человек?
Свидетельство о публикации №125062208360