Шекспир. Сонет 135. Второй вариант перевода

Первый вариант перевода:
http://stihi.ru/2024/08/11/1051

Иные- цель имеют; ты же- Уилла.
И Уилла у тебя- переизбыток.
Уже я в тягость становлюсь для милой:
Приелся лону сладкому- придаток.

В своём большом желании ни разу
Не соизволишь место дать ты мне?
Желания других благообразны?
Моё же- ярких лишено огней?

Ведь море полноводное не прочь
Принять в себя несметные дожди.
Твои обширны воды, так упрочь
Своё богатство, и моим снабдив!

Ни добрых, ни дурных ты не гони,
В себе ты и меня- объедини.

Will I am(William, имя Шекспира) можно перевести как: Я- желание.

Оригинал:
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.


Рецензии