Утренняя заря на немецком языке с переводом на рус
und schenkt des neuen Tages Licht.
'ne Drossel singt schon ihre Lieder,
und Jemand oben sorgt um mich,
damit ich mir die Kraefte finde
zu sagen laut: »Ich lebe doch!
O, lieber Gott, lass frische Winde
in meinem Herzen brausen noch!«
Вдохновение – стихотворение Риммы Батищевой "Спасибо, что живу!"
http://stihi.ru/2025/06/15/4595
Перевод автора:
Заря пылает в поднебесье,
вновь жизни свет даруя мне.
Дрозды щебечут бодро песни,
а кто-то в синей вышине
заботливо, очами Бога,
следит за мной. Его молю:
«Дай мне пожить ещё немного
той жизнью, что я так люблю!»
Фото: картина современного российского художника Андрея Шишкина «Заря-зарница»
Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2025/06/18/5885
Мне утра нежность преподносит
сиянье розовой зари.
И песнь дроздов – многоголосье
уносит в небо, говорит,
что кто-то в светлом поднебесье
за мной внимательно следит.
То сам Господь прекрасной вестью
мне дальше жить благоволит!
18.06.2025
Свидетельство о публикации №125062203157
Чудесно о рассвете( об утренней заре)...
Я сегодня тоже написала о рассвете - завтра опубликую...
Как ты? Я вернулась на сайт и этому рада...
ЗДОРОВЬЯ тебе - это главное.
Обнимаю, люблю. Со всем самым добрым. Я
Вера Балясная 07.07.2025 10:34 Заявить о нарушении
Я на выходных не была на сайте!
Очень рада твоему отзыву и тебе тоже!
Пока встречаем мы рассветы,
То, значит, мы еще живём,
Слагаем новые куплеты,
И что-то вновь от жизни ждём;
Порой, как в детстве, радость чуда,
Которое вот-вот должно,
Кода нас солнца луч разбудит,
Тихонько постучать в окно.
Сказав: "Ну вот, настал он снова,
Рассвет, как жизни, благодать
Встречай его и будь готова
Начать свой день с нуля опять:
Наполни душу, сердце светом,
Небесной благостью любви,
Чтоб её было всё согрето,
И чувства, и дела твои!"
С любовью к тебе, моя родная Верочка!
Валентина Траутвайн-Сердюк 07.07.2025 14:31 Заявить о нарушении