Утренняя заря на немецком языке с переводом на рус
und schenkt des neuen Tages Licht.
'ne Drossel singt schon ihre Lieder,
und Jemand oben sorgt um mich,
damit ich mir die Kraefte finde
ganz laut zu sagen: »Ich lebe doch!
O, lieber Gott, lass frische Winde
in meinem Herzen brausen noch!«
Вдохновение – стихотворение Риммы Батищевой "Спасибо, что живу!"
http://stihi.ru/2025/06/15/4595
Перевод автора:
Заря пылает в поднебесье,
вновь жизни свет даруя мне.
Дрозды щебечут бодро песни,
а кто-то в синей вышине
заботливо, очами Бога,
следит за мной. Его молю:
«Дай мне пожить ещё немного
той жизнью, что я так люблю!»
Фото: картина современного российского художника Андрея Шишкина «Заря-зарница»
Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2025/06/18/5885
Мне утра нежность преподносит
сиянье розовой зари.
И песнь дроздов – многоголосье
уносит в небо, говорит,
что кто-то в светлом поднебесье
за мной внимательно следит.
То сам Господь прекрасной вестью
мне дальше жить благоволит!
18.06.2025
Свидетельство о публикации №125062203157
Чудесно о рассвете( об утренней заре)...
Я сегодня тоже написала о рассвете - завтра опубликую...
Как ты? Я вернулась на сайт и этому рада...
ЗДОРОВЬЯ тебе - это главное.
Обнимаю, люблю. Со всем самым добрым. Я
Вера Балясная 07.07.2025 10:34 Заявить о нарушении
Я на выходных не была на сайте!
Очень рада твоему отзыву и тебе тоже!
Пока встречаем мы рассветы,
То, значит, мы еще живём,
Слагаем новые куплеты,
И что-то вновь от жизни ждём;
Порой, как в детстве, радость чуда,
Которое вот-вот должно,
Кода нас солнца луч разбудит,
Тихонько постучать в окно.
Сказав: "Ну вот, настал он снова,
Рассвет, как жизни, благодать
Встречай его и будь готова
Начать свой день с нуля опять:
Наполни душу, сердце светом,
Небесной благостью любви,
Чтоб её было всё согрето,
И чувства, и дела твои!"
С любовью к тебе, моя родная Верочка!
Валентина Траутвайн-Сердюк 07.07.2025 14:31 Заявить о нарушении