Утренняя заря на немецком языке с переводом на рус
und schenkt des neuen Tages Licht.
'ne Drossel singt schon ihre Lieder,
und Jemand oben sorgt um mich,
damit ich mir die Kraefte finde
ganz laut zu sagen: »Ich lebe doch!
O, lieber Gott, lass frische Winde
in meinem Herzen brausen noch!«
Вдохновение – стихотворение Риммы Батищевой "Спасибо, что живу!"
http://stihi.ru/2025/06/15/4595
Перевод автора:
Заря пылает в поднебесье,
вновь жизни свет даруя мне.
Дрозды щебечут бодро песни,
а кто-то в синей вышине
заботливо, очами Бога,
следит за мной. Его молю:
«Дай мне пожить ещё немного
той жизнью, что я так люблю!»
Фото: картина современного российского художника Андрея Шишкина «Заря-зарница»
Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2025/06/18/5885
Мне утра нежность преподносит
сиянье розовой зари.
И песнь дроздов – многоголосье
уносит в небо, говорит,
что кто-то в светлом поднебесье
за мной внимательно следит.
То сам Господь прекрасной вестью
мне дальше жить благоволит!
18.06.2025
Свидетельство о публикации №125062203157
Мещеряков Андрей 22.06.2025 17:32 Заявить о нарушении
Как-то в последнее время навалилось многое на меня; то проблемы со здоровьем, то смерти одна за одной родных мне друзей, и так хочется сказать времени: "Ну не спеши так, дай ещё мне чуток пожить!" Вот и радуюсь каждому новому рассвету!
Обязательно зайду к тебе сегодня на страницу! Знаю, что там за последнее время появилось много нового и интересного для твоих читателей!
С теплом к тебе!
Валентина Траутвайн-Сердюк 23.06.2025 10:44 Заявить о нарушении
Да, и сил тебе!
С теплом,
Мещеряков Андрей 23.06.2025 10:47 Заявить о нарушении