408. Вот и осень...
Яблоки роняя, плачет сад.
И дорожка, в астры разодета,
Так и просится в тепло, назад.
С летом так не хочется прощаться:
Грезится порой речная гладь
С облаком в водичке. Наслаждаться,
Плавая, купаясь, – благодать!
Но подходит осень золотая.
В сарафане – дождик скукоты.
Щедрая, порой несносно злая –
Красит золотым огнём кусты.
Но пока она тиха, невинна.
Холодно лишь только по утрам.
Ветром зацелована рябина
Покраснела, – вот ведь стыд и срам!
Бедолаге невдомёк – не знает,
Что деревья все обречены.
Изморозь их, пленных, раздевает –
Без нарядов будут так скромны!
09.09.2016
кн."Под музыку...", кн."Авт.пер.3", ус
----
Авторський переклад:
408. ОТ І ОСІНЬ...
Стиха, крадькома відходить літо.
Яблуками глухо плаче сад.
І доріжка, айстрами зігріта,
Так і проситься в тепло, назад.
З літом так не хочеться прощатись –
Манить річкова блакитна гладь
З хмарками в водичці. В вись вдивлятись,
Плавати, купатись – благодать!
Та підходить осінь жовтоока.
В сарафані – проливні дощі.
Дуже щедра, та чомусь жорстока –
Розфарбовує вогнем кущі.
Але поки що вона невинна:
Тільки вранці може холодить.
Червоніє пишно горобина,
Вітерцем обійнята – пашить!
Бідолашна, ще не розуміє –
Зелені деревам не вернуть.
Паморозь як тільки все покриє –
Без вбрання, оголені, поснуть!
21.06.2025
кн."Авт.пер.3", кн."І знову...", ус
Свидетельство о публикации №125062203082