Jeff Lynne - Dont Let Go

Далеко

Гы, вот вышел бы вечерок
Давай беби, танцуем рок
Я так рад, попал в мечты
Я как съехал, ведь тут и ты

-У-и-и
Здесь всё меня убить
-А, щас
Не будет стоп и миллион раз
-Люблю и всё
Давай беби, так далеко

Гром и молния, ветр в дожде
-Далеко, далеко
Они стучат по голове
-Далеко, далеко
Я так рад, ведь уяснил
-Далеко, далеко
Тут навеки со мною ты
-Далеко, далеко

-У-и-и
Здесь всё меня убить
-А, щас
Не будет стоп и миллион раз
-Люблю и всё
Давай беби, так далеко

О, йе!

-О, йе!

-У-и-и
Здесь всё меня убить
-А, щас
Не будет стоп и миллион раз
-Люблю и всё
Давай беби, так далеко

Однажды, бэби, ты кинула, йе
-Далеко, далеко
Я за краем и сед как дед
-Далеко, далеко
Чего нафиг не стерпел
-Далеко, далеко
Ты гуляла с другим совсем
-Далеко, далеко

-У-и-и
Здесь всё меня убить
-А, щас
Не будет стоп и миллион раз
-Люблю и всё
Давай беби, так далеко
Давай беби, так далеко

Далеко
Далеко
Далеко
-Далеко, далеко
Далеко

Далеко

Далеко
-Далеко, далеко

Далеко
-Далеко, далеко
Далеко

Далеко
-Далеко, далеко
Далеко

Ох, тут я!

2025

От автора: это песня Джесси Стоуна, стала известной с Роем Хамильтоном в 1958м. Как это часто бывает в искусстве вообще, и с рок-н-роллом в особенности, за её внешней искрящейся радостью пессимистичные слова и ещё более трагическая история - последний его крупный хит был в 1961м, в 1969м, в возрасте сорока лет, он получил инсульт, провёл в коме недели две, так что песня стала явью, и его отключили от аппарата жизнеобеспечения. Медицинские издержки и похороны оплатил Элвис, много у Хамильтона позаимствовавший, но скорее с балладной стороны.

Думаю. что песня эта также фигурировала в злополучной переписке, но затруднюсь проверить - в своё время, по просьбе той девушки, вероятно вдруг спохватившейся о том, какими глазами я на всё её манипулирование взгляну спустя годы, большую часть этой переписки удалил; без всякой охоты, но в порядке эксперимента просто последовательно делал то, что хотела избранная мной для этого женщина до тех пределов, до которых мог.

Однако память-то у меня есть, сам я всё помню и так.

Какие-то нюансы перевода могут объясняться тем, что девушку звали точно так же, как персонажа другого моего перевода, песни Литл Ричарда, который я сделал в начале девяностых, и который моя группа исполняла. Его чрезмерная вольность, воспоминания о группе и всём последовавшем мешают мне его опубликовать. Может быть когда-нибудь потом, когда мне станет совсем всё равно. Или кому-то другому.


Рецензии