407. Уход лета
Жаль, что нечаянно лето охрипло,
Шарфик надело и плащ.
К солнышку щедрому, к свету привыкло,
Вот и неслось оно вскачь.
Но, безголосое, нынче понуро
Плачет, бесчестье познав.
Смотрит, не видя, сурово и хмуро,
Зной потеряв среди трав.
Слёзы бы вытереть, плечи расправить,
Смело тепло раздарить!
И непременно бы надо оставить
Дождик по прошлому лить!
Не уходи ты от нас, безутешное,
Листья кустов теребя!
Помни, какое ты ласково-нежное,
Не обижайся, скорбя!
18.06.2016
кн."Під музику...", кн."Авт.пер.3", ус
----
Авторський переклад:
ВІДХІД ЛІТА
(для дітей)
Жалко, що літо зненацька охрипло,
Шарфик наділо і плащ.
Швидко до теплого сонечка звикло,
От і неслося ускач.
Та, безтурботне, сьогодні понуро
Краплі несе дощові.
Дивиться надто суворо і хмуро –
Спека згубилась в траві.
Витерти б сльози і плечі розправить,
Роздарувати б тепло!
Дощика швидше б у поле відправить –
Сяяти б сонце могло!
Літо, не йди від нас з плачем, невтішне,
Листю промінчиків дай!
Знаєм, що ти і ласкаве, і ніжне,
Не ображайсь, не тікай!
20.06.2025
кн."Авт.пер.3", кн."І знову...", ус
Свидетельство о публикации №125062201514