А де Виньи. Купание. Сусанна

LE BAIN
FRAGMENT D’UN POEME DE SUZANNE

Фрагмент из неоконченной поэмы на ветхозаветный сюжет о Сусанне и оклеветавших ее старцах.

Где дышит холодом в густой траве родник
И жар полуденный сквозь зелень не проник,
Где пышно разрослась ветвями сикомора,
Сусанна появилась; утомленным взором
Она окинула тенистый уголок
И свиту позвала: на тихий голосок
Спешили девушки из племени Иуды,
Рувима, Гада и других родов, покуда
Одна, вперед ступив, ревнивый пряча взор,
К Сусанне подошла снять с головы убор,
Прикрасы разные убрать с нее прилежно:
Газ, в звездах вышитых, скрывавший облик нежный,
Тиару хрупкую и голубой сапфир
В оправе золотой, что из страны Офир;
Нить жемчугов со лба, жемчужные спирали,
Что к розовым щекам с висков ее свисали;
Рубины алые в браслетах и в колье
И ладанку с груди, на тонкой кисее.
Вторая – коврик постелила на лужайке,
Чтобы котурны снять с уставших ног хозяйки;
Ступни омыв водой с мускусом пополам,
Втирала в пальцы ей сандаловый бальзам.
Сусанна с рук сняла и отдала служанке
Лазурь и гиацинт – все дорогой огранки,
Ослабила тесьму и несколько шнурков
Из нитей золотых и шелковых витков;
Затем привстала с помощью преспешниц,
Локтями опершись на локотки прелестниц,
И платья белый лен, как лилии цветок,
Лег складками в траву у стройных юных ног.
О как же хороша! Как свеж ее румянец,
Покрывший нежных щек прозрачный тонкий глянец!
Как будто чувствуя нескромный чей-то взгляд,
Когда в саду угас полуденный закат,
Она в ручей, под руку с девочкой, несмело
Спустилась, где волна, как зеркало блестела:
Слоновой кости стан светился под водой,
Кристальной чистоты песок был золотой.

Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)

C’еtait prеs d’une source а l’onde pure et sombre,
Le large sycomore y rеpandait son ombre.
L;, Suzanne, cachеe aux cieux dеjа brulants,
Suspend sa rеverie et ses pas indolents,
Sur une jeune enfant que son amour protеge
S’appuie, et sa voix douce appelle le cortеge
Des filles de Juda, de Gad et de Ruben
Qui doivent la servir et la descendre au bain;
Et toutes а l’envi, rivales attentives,
Dеtachent sa parure entre leurs mains actives.
L’une еte la tiare ou brille le saphir
Dans l’еclat arrondi de l’or poli d’Ophir;
Aux cheveux parfumеs dеrobe leurs longs voiles,
Et la gaze brodеe en tremblantes еtoiles;
La perle, sur son front enlacеe en bandeau,
Ou pendante а l’oreille en mobile fardeau;
Les colliers de rubis, et, par des bandelettes,
L’ambre au cou suspendu dans l’or des cassolettes.
L’autre fait succeder les tapis prepares
Aux cothurnes еtroits dont ses pieds sont pares;
Et, puisant l’eau du bain, d’avance elle en arrose
Leurs doigts encore empreints de santal et de rose,
Puis, tandis que Suzanne enleve lentement
Les anneaux de ses mains, son plus cher ornement,
Libres des nоеuds dorеs dont sa poitrine est ceinte,
Dеgagеs des lacets, le manteau d’hyacinthe,
Et le lin pur et blanc comme la fleur du lis,
Jusqu’а ses chastes pieds laissent couler leurs plis.
Qu’elle fut belle alors! Une rougeur errante
Anima de son front la blancheur transparente;
Car, sous l’arbre ou du jour vient s’еteindre l’ardeur,
Un оеil accoutumе blesse encore sa pudeur;
Mais, soutenue enfin par une esclave noire,
Dans un cristal liquide on croirait que l’ivoire
Se plonge, quand son corps, sous l’eau mеme eclaire,
Du ruisseau pur et frais touche le fond dore.

Еcrit en 1821.


Рецензии