Шекспир. Сонет 88. Перевод

Когда меня ты станешь обличать,
Предав мои достоинства забвенью,
Мой друг, тебя я буду защищать,
Вменив измену в праведное рвенье.

И, слабости свои прекрасно зная,
Раскрою наихудшие черты,
Пороки выставляя наизнанку.
Чтоб был разрывом нашим славен ты.

И буду победившей стороной,
Ведь всеми мыслями к тебе склоняясь,
Тебе в угоду жертвуя собой,
На выгоду твою вдвойне равняюсь.

Итак, тебе я весь принадлежу:
Чтоб был ты прав, себя я осужу.

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.


Рецензии