Шекспир. Сонет 87. Перевод
И понимаешь это, несомненно.
Прав на тебя, увы, я не имею..
Расторглись узы наши совершенно.
Ведь наша связь держалась добротою
Твоей, в ней нет моей заслуги вовсе.
Такого счастья я, увы, не стою,
И мой патент уж полностью износся.
Ты отдалась, себе не зная цену,
Иль выбрала меня суть по ошибке,
Бесценный дар твой- жертва расточенья,
И он вернулся, при сужденьи гибком.
В своих мечтах пробыл я королём,
А, пробудившись, снова стал нулём.
Второй вариант замка:
Была моей в мечтах ты иллюзорных,
В них- я король, ноль- перед трезвым взором.
Оригинал:
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.
Свидетельство о публикации №125062101129