Liliputins in German-5856
Napoleon Bonaparte
Liliputins. What, the heck, is this?
http://stihi.ru/2025/03/08/5867
***
Die Redensart, „die Gelegenheit beim Schopf“ zu packen, wird auf diese Darstellung des Gottes zurueckgefuehrt: Wenn die Gelegenheit vorbei ist, kann man sie am kahlen Hinterkopf nicht mehr fassen. Die Redensart „auf Messers Schneide“ stammt von Darstellungen des Kairos mit einer Waage, die auf einer Rasierklinge balanciert.
***
Eine Gelegenheit beim Schopfe packen
von Lena Ullrich
Redewendung: Eine Gelegenheit beim Schopfe packen
© Colourbox
Redewendung: Eine Gelegenheit beim Schopfe packen
Bruno traut seinen Augen nicht: Seine Mutter hat ihm wirklich zwei Flugtickets nach Athen geschenkt! "Danke, das ist eine tolle ;berraschung, aber wie konntest du dir das leisten?", platzt es aus ihm heraus. Seine Mutter l;chelt gewinnend: "Reg dich nicht auf. Es war ein Last-Minute- Angebot: Die Tickets haben nur 19 Euro gekostet. Ich habe die Anzeige gesehen und die Gelegenheit sogleich beim Schopfe gepackt! Und du packst jetzt besser deine Koffer - schon in drei Stunden geht unser Flug!"
Die Redewendung "Eine Gelegenheit beim Schopfe packen" d;rfte unter Schn;ppchenj;gern wohl bekannt sein. Das Bild bezieht sich ;brigens auf einen sehr alten griechischen Mythos: Demnach gab es einen gefl;gelten Gott der g;nstigen Gelegenheit, der sich Kairos nannte. Kairos befand sich in st;ndiger Bewegung und war so schnell, dass man ihn erst bemerkte, wenn er direkt vor einem stand.
Um ihn festzuhalten, gab es nur eine M;glichkeit: ein schneller Griff nach dem langen Haarschopf, der dem Gott in die Stirn fiel. Denn Kairos' Hinterkopf war kahlgeschoren: Einmal vorbeigeeilt, bekam man den Gott der g;nstigen Gelegenheit nicht mehr zu fassen!
(jemanden) bei den Eiern packen
Synonyme
Passendere Begriffe oder andere W;rter f;r »(jemanden) bei den Eiern packen«: Klicken Sie auf die Suchtreffer, um die Ergebnisse weiter zu verfeinern.
(jemandem) arg zusetzen · (intensiv) bearbeiten (fig.) · (jemanden) hart angehen · (jemanden) nicht schonen · (jemandem) ans Leder gehen (ugs., fig.) · (jemandem) die H;lle hei;machen (ugs., fig.) · durch die Mangel drehen (ugs., fig.) · (jemandem) (t;chtig / ordentlich) einheizen (ugs., fig.) · (jemanden) hart rannehmen (ugs.) · in die Mache nehmen (ugs.) · in die Mangel nehmen (ugs., fig.) [; Gegensatz: beil;ufig (nach etwas) fragen] · (jemanden) in die Zange nehmen (ugs., fig.) · (jemand hat) keine ruhige Minute mehr (ugs., ;bertreibend) · nicht mit Samthandschuhen anfassen (ugs., fig.) · (mit jemandem) Schlitten fahren (ugs., fig.) · (jemandem) an die Eier gehen (derb) · (jemanden) bei den Eiern packen (derb, fig.)
***
Staatsstreich des 18. Brumaire VIII.
; Hauptartikel: Staatsstreich des 18. Brumaire VIII
General Bonaparte vor dem Rat der F;nfhundert in Saint Cloud am 10. November 1799 (Gem;lde von Fran;ois Bouchot aus dem Jahr 1840)
Nicht nur in der Bev;lkerung hatte das Direktorium als bestehende Regierung jegliches Vertrauen verloren, auch im Direktorium selbst spielten Emmanuel Joseph Siey;s und Roger Ducos mit dem Gedanken an einen Staatsstreich und setzten hierbei auf die milit;rische Hilfe durch Napoleon. Napoleon konnte nicht Mitglied des Direktoriums werden, da man daf;r laut Verfassung mindestens 40 Jahre alt sein musste. Am 9. November 1799 schien der Staatsstreich des 18. Brumaire VIII durch politische Manipulationen zu gelingen. Als sich die beiden Parlamentskammern am n;chsten Tag widerspenstig zeigten und eine wirre Rede Napoleons die Lage noch verschlimmerte, wurden die Kammern von den Grenadieren Bonapartes auseinandergetrieben. Ein Rumpfparlament billigte die Pl;ne zur Einrichtung der Konsulatsverfassung unter den Konsuln Bonaparte, Sieyes und Ducos. In der Folge gelang es Napoleon als dem Ersten Konsul, seine Mitverschw;rer ins politische Abseits zu dr;ngen und durch die willf;hrigen Jean-Jacques R;gis de Cambac;r;s und Charles-Fran;ois Lebrun zu ersetzen. Der drei;igj;hrige Bonaparte wurde so als Erster Konsul faktisch zum Alleinherrscher.[19]
***
take time by the forelock
To act decisively; to accept an opportunity without hesitation. If time is pictured with just a forelock of hair, then it can only be grabbed as it comes toward you, not as it leaves.
***
Крылатые слова
Итальянские выражения pigliare il tempo pel ciuffo, tenere la fortuna pel ciuffetto (букв. «схватить время, удачу за прядь волос на лбу») первоначально использовались в ренессансных сочинениях Полициано и Боярдо в качестве реминисценции к эпиграмме позднеримского поэта Авсония, который вернулся в круг чтения людей Возрождения благодаря Эразму Роттердамскому. С тех пор они стали популярными крылатыми словами. В английском языке существует поговорка take time by the forelock (букв. «схватить время за челку»), восходящая скорее всего к вышеупомянутым итальянским источникам.
Свидетельство о публикации №125062007922