Алхимия. Сара Тисдейл. Перевод

Sara Teasdale — американская поэтесса. Родилась: 8 августа 1884 г., Сент-Луис, Миссури, Соединённые Штаты Америки. Пулитцеровская премия за стихотворение.



Алхимия.

Купалось сердце в яркой радости весенней,
Как маргаритка жёлтая под ливневым дождём.
Сегодня моё сердце станет чащей для растений.
Как жаль, что боль с тоскою раньше жили в нём.

Я знаю точно, научусь у листиков-цветочков
Всем тайным каплям, что хранит их сочный цвет,
И превращу вино печали из безжизненных денёчков
В живое золото, что излучает вечный свет.

_________________________________


Alchemy.

"I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold."

_______________________________

Ева Картер — американский художник.


Рецензии
Алхимия -
душевное напряжение алхимика

Владимир Кутузов-Урганчи   20.06.2025 20:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! ) Всегда рад! )

Платон Андреев   20.06.2025 20:59   Заявить о нарушении