Joseph von Eichendorff. Цветение в ночи

Ночь тиха, как штиль морской.
Страсть, страданья, сердца стоны,
как неспешных волн прибой,
катятся неугомонно.

Словно облака, мечты
мягкий ветерок гоняет.
И растут из темноты
мысли, грёзы ли – кто знает?

Хоть уйму я стон души,
к звездам в небе обращенный,
всё равно внутри, в тиши,
плавно к сердцу катят волны.


Die Nachtblume

Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.

Wünsche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Räume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Träume? -

Schließ ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий. Мне очень понравился Ваш перевод, кажется, Вы хорошо поняли настроение произведения. А я вот погналась за формой и надолго застряла. Хотя и надеюсь успеть. Сейчас доделаю, пусть будет уже, как получится.

Орловаи   21.06.2025 01:01     Заявить о нарушении
Вот эти строки удачно связывают название с содержанием. Здесь Вы погрешили против оригинала? Или в тексте есть что-то, что можно было бы так понять? Что это?

Орловаи   21.06.2025 01:46   Заявить о нарушении
Картинка у Вас очень подходящая. Откуда она?

Орловаи   21.06.2025 01:48   Заявить о нарушении
Сейчас только заметила, что в первом замечании пропустила, о каких словах идёт речь:
"И растут из темноты / мысли, грёзы ли... " - Вот эти строки удачно связывают название с содержанием. Здесь Вы погрешили против оригинала? Или в тексте есть что-то, что можно было бы так понять? Тогда что это?

Орловаи   23.06.2025 15:58   Заявить о нарушении