Р. Киплинг. Утренняя песня в джунглях

Rudyard Kipling. Morning-Song in the Jungle (1895)
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)

Мгновения назад наши тела,
как призраки, скользили по равнине,
внезапно тени, словно духи зла,
вцепились в нас, и мы бежим
       спастись в берлоге или тине.

И в утренней тиши в саванне каждый куст
Обрисовался твёрд, высок и наг, как рог нарвала.
Тогда звучит призыв сорокоуст:
«Отбой, отбой для всех,
       кому Закон природа даровала!»

Зверьё спешит растаять, раствориться,
в кустах и логовах залечь на целый день;
Бароны джунглей, сгорбившись, крадутся,
в пещеры и распадки, где погуще тень.

Взамен волы выходят в поле, тянут плуги,
могучие волы, тяжёл крестьянский труд!
Встаёт рассвет во всей красе и жути,
над той долиной, где искрится пруд.

Все по домам! Отбой! Теперь зажглось на небе
над морем трав светило, ярче всех земных.
Сквозь молодой бамбук сочится тихий шелест,
предупреждая об опасностях дневных.

Мы избегаем леса, днём он стал чужим,
его прочёсываем взором, не мигая;
А в небе дикий селезень кричит:
«День – день для человека, волчья стая!»

Роса, что намочила всё кругом,
украсив жемчугами трав цветной наряд,
Внезапно высохла, и лужи, где мы пьём,
покрылись коркой до сезонного дождя.

У водопоя всякий след ночной
предательская тьма врагу раскроет, отступая.
Тогда послышится призыв: «Отбой, для всех отбой!
Так Кодекс джунглей нам повелевает!»


Рецензии