Шекспир. Сонет 84. Перевод

Нет похвалы внушительней, чем эта:
Она твердит, что ты неповторим.
Нет словаря, которым бы поэты
Воспели образ, что с тобой сравним.

Убого то перо, что придаёт
Герою строк не много красоты,
А о тебе достойно пишет тот,
Кто сможет показать, что ты есть ты.

Пусть просто воссоздаст твоё лицо,
Не портя то, что создано природой.
И прослывёт тогда он мудрецом,
И восхищенье вызовет повсюду.

Но, похвалив перо, что портит образ,
В проклятье превратишь ты отзыв добрый.

Оригинал:
Who is it that says most, which can say more
Than this rich praise, that you alone are you—
In whose conf’ne immur;d is the store
Which should example where your equal grew?

Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:

Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admird every where.

You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.


Рецензии