Шекспир. Сонет 83. Перевод

Не видел я, чтоб ты нуждался в гриме,
И выспренных не предлагал стихов.
Твои достоинства неоспоримы,
И ни к чему им оды в счёт долгов.

И потому похвал не расточал.
Ведь красота сама себя рисует.
Поэта дар твоих  слабее чар,
И добродетель чествует он всуе.

Моё молчание не умаляет
Твоих заслуг, скорей,  наоборот:
Другие, приукрасить их желая,
Всё портят. Немотой своей я горд.

В твоих глазах лучится чудный свет,
И воссоздать не может их поэт.

Оригинал:
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.


Рецензии
Словам поверить не спеши -
Услышать можешь ложь.
Глаза - есть зеркало души,
В них правду ты найдёшь.

Добрый день, Карине! С удовольствием прочитал Ваш перевод этого сонета. Переводы Маршака читал очень давно, но в последнее время всё больше читаю сонеты нашего поэта Абеля Алексея, написанные по мотивам сонетов Шекспира и Микеланджело. Но у него не переводы, а скорее вариации на тему.

С уважением, Владимир

Владимир Старосельский 2   19.06.2025 14:53     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Владимир!

Карине Саркисян   19.06.2025 21:24   Заявить о нарушении
Владимир, я не знала, что у Микеланджело есть сонеты. Интересно было узнать.

С уважением, Карине

Карине Саркисян   19.06.2025 21:29   Заявить о нарушении