Домысел 24. Ира Свенхаген, с немецкого

сквозь полуприкрытые жалюзи
льётся тёплый вечерний свет
волн игра на лице отразит
любви и гармонии мягкий привет

моря шум как смех для меня
его ослабляет мягкий прилив
место его вновь заменит отлив
ветер уносит зарево дня

днём сверчок  застрекочит до боли
вторит цикада ночами всласть
нет у них своей собственной воли
они не имеют над миром власть

и небо снова на завтрешний день
море раскрасит в лазурь как сирень


Оригинал:


durch halbgeschloss’ne jalousien
faellt sanftes warmes abendlicht
das wellenspiel der harmonien
zeichnet mir liebe ins gesicht

ein laecheln gilt dem meeresrauschen
es loest sich auf in flacher flut
und moechte mit der ebbe tauschen
der wind verweht die tagesglut

ein augenzwinkern gilt den grillen
zikaden zirpen durch die nacht
sie haben keinen eignen willen
die welt steht nicht in ihrer macht

und morgen faerbt der himmel wieder
das meer tuerkis und blau und weiss - wie flieder      


Рецензии
Спасибо за поэтический перевод, Иосиф! Он красивее и совершеннее оригинала. Желаю вам приятного лета!

Ира Свенхаген   19.06.2025 10:15     Заявить о нарушении