Paul McCartney - Live and Let Die
Когда бы юн
и душой, как тетрадь, открыт
ты говорил "живи и люби"
-Ты говорил, ты говорил, ты говорил
но если мир вокруг, меняясь, заставляет
глотать слёзы свои
живи и дави
Что там с тобой такое
когда у нас забот полно
и для тебя подряд
другому парню обеспечить ад
Ты говорил "живи и люби"
-Ты говорил, ты говорил, ты говорил
но если мир вокруг, меняясь, заставляет
глотать слёзы свои
живи и дави
~2002
От автора: вообще, эта песня может быть опасной. Перевёл её в момент досады, вызванной ясностью того, что трудная для психики знакомая ко мне по иным причинам, чем наше с ней общее светлое будущее.
Тогда же выложил перевод на сайт Битлз.ру, если искать там, то можно найти.
Насколько помню, другой отправной точкой стала попытка одного товарища там перевод сделать. Я, кажется, что-то в предложенной им первой строчке поправил, а потом просто дописал целиком - что дописал целиком это факт.
То ли до этого, то ли после, тот товарищ приезжал откуда-то в Москву и заранее предложил встретиться выпить пива. Я согласился; чуть позже него подруга предложила встретиться с ней в кафе в тот же вечер или что-то типа того.
Для меня это, с учётом редкости встреч, выглядело как вопрос "А что тебе дороже?", притом, что меня самого никто особо так не ценил. Ей ответил, что уже дал слово, и слово обычно держу. Она была раздосадована. Кажется, предлагал присоединиться, и она отказалась.
Если бы знал её лучше, вероятно, отменил бы обговоренную встречу, и встретился бы с ней. Однако у меня нет стопроцентной уверенности в этом.
Всё в моей жизни стоит на моём слове. Если пытаться себя поставить выше него то это, с учётом особой личной значимости, возможно. Думаю, я мог бы поставить вот именно тебя - ты понимаешь, о ком я - выше моего слова.
Но рухнет же всё. Мы же по сути именно через это в конечном счёте и прошли.
На мой взгляд, либо моё слово значит вообще, и я его держу, и в отношении тебя тоже. Либо нет, тогда я сначала обманываю и подвожу ради тебя, а потом тебя, и вообще всё рушится. А как-то произвольно посередине, ни то, ни сё - маловероятно, оно же всё равно тяготеет просто либо к тому, либо к тому, там нет устойчивого равновесия.
В общем, затрудняюсь сказать с уверенностью.
Звучала песня и на концерте в Москве.
Перевод оставлен как есть по историческим соображениям. Плюс это так меньше риски для всех, поскольку так понятно, что сейчас и теперь ничего такого всерьёз в виду не имею. Мог бы сделать лучше технически, но тут "лучше" и "хуже" слишком спорны.
Свидетельство о публикации №125061803180