Шекспир. Сонет 82. Перевод
Ты брачных уз, и можешь без стесненья
Читать пера другого мадригал,
Дав творчеству его благословенье.
Прекрасен ты и статью, и умом,
И если Муза немощна моя,
Другую можешь выбрать новым днём,
Со свежим стилем, правды не тая.
И пусть другие сочинят поэты
Стихи из пышных
вымученных фраз,
Но настоящей красоте сонеты
Твой верный друг напишет без прикрас.
Напыщенных похвал пусть жаждет тот,
Кто не отмечен чистой красотой.
Оригинал:
I grant thou wert not married to my muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bett'ring days.
And do so, love; yet when they have devised
What straind touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.
Свидетельство о публикации №125061706178