Уильям Шекспир. Сонет 152. Перевод

Ты знаешь, что я не безгрешен, – нет, –
Но грех твой хуже, – он неискупим: 
Однажды изменив, дала обет, –   
И растоптала правду вместе с ним.
Всего два раза против двадцати?
Но дело не в количестве, а в вере:
Я верил в то, что лучше не найти, –
Теперь разочарован в полной мере.
Я клялся – верности твоей в любви,
Правдивости, добру, – не получилось;
Напрасно закрывал глаза свои   
На прегрешенья, чтобы ты светилась. 
Глаза на недостатки закрывать,    
Не то, что ложь за правду выдавать.


Текст оригинала:

William Skakespeare
Sonnet 152

In loving thee thou know’st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths’ breach do I accuse thee
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost.
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see.
 For I have sworn thee fair; more perjured eye,
 To swear against the truth so foul a lie.


Рецензии