Шекспир. Сонет 79. Перевод

Когда я был единственным поэтом,
Писавшим о тебе, мой слог блистал.
Сегодня же перо моё истёрто,
И Муза уж сдаёт свой пьедестал.

Любовь моя! Твой славный облик, знамо,
Достоин кисти
лучших мастеров.
Но пишут твой портрет они не сами,
Твоё- тебе же возвращая вновь:

Когда поэт возносит добродетель,
Крадёт её он у твоих поступков,
Когда же пишет, как твой образ светел,
То красоту берёт обратно вкупе.

Благодарить его ты не должна,
За долг его тебе- платя сполна.

Оригинал:
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace;
But now my gracious numbers are decay’d,
And my sick Muse doth give an other place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen;
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again.
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek: he can afford
No praise to thee, but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Рецензии