Р. Киплинг. Песня мести Маугли
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Я бурьянов на вас брошу рати,
джунгли пусть зарастят ваши тропы!
Ваши крыши исчезнут под ними,
И стропила домов рухнут в пропасть;
Горькой, горькой карелы плети *)
сплошь затянут обжитую область!
Там, где раньше был дом для собраний,
мой народ будет петь свои песни.
На амбарных дверях вверх ногами
нетопырь-кровопийца повиснет;
И змея станет сторожем вашим,
Ваш очаг – переполнен золою;
Горькой, горькой карелы плети
Прорастут, где вы спали с женою!
Моё войско исполнит заданье,
Хоть шаги их не будут слышны.
За своей искупительной данью
я пошлю до восхода луны.
И волк будет пасти ваше стадо
там, где люди вовек не ходили;
Горькой, горькой карелы плети
бросят семя там, где вы любили!
Раньше вас я сожну ваши нивы –
мои воины дружно собрались.
Суждено вам затем боязливо
подбирать колоски, что остались.
И олени вам будут волами
на земле, коей плуг не коснётся;
Горькой, горькой карелы плети
будут садом, где жить вам придётся!
Напущу на вас сорные травы,
лес пошлю зарастить ваши тропы!
И деревья пойдут на вас строем,
И стропила домов рухнут в пропасть.
Горькой, горькой карелы плети –
вам награда за глупость и подлость!
*) Карела - горькая тыква.
Свидетельство о публикации №125061105392