Да здравствует поэзия! Константы Галчиньский
Если ему платили бы СТО ЗЛОТЫХ,
Имел бы он свои мечты,
Гордость за труд и вечные заботы;
Поверь мне, что даже бы верблюд
В пустыне выплюнул бы строчку,
Если ему бы как поэту Бойю,*
Дать крепкого вина бы бочку;
И даже все летучие бы мыши,
Которые висят вниз головой,
Писали бы комедии на крыше,
А человек живой – само собой?
О, Муза, друг сердечный мой, и верный,
Певучей рифмой сгладь все мои бредни –
Быть может, я средь всех – не самый первый,
Но думаю, что всё же – не последний!
Умею подбирать в стихах размеры
И рифмы меж собою сочетать,
А в голове моей – одни идеи,
Как снег зимой – аж трудно сосчитать;
А сколько предо мной встаёт картин,
Рождаются проблемы и трактаты!
Мне странно от того, что я – один
И что не стал я до сих пор богатым;
Одним своим лишь афоризмом
Зажечь бы смог я всю Варшаву;
Если б я в Англии родился,
То звался бы Бернандом Шоу.
Ну как же не писать мне их,
Друзья, ну как же! – объясните…
Конь тоже написал бы стих,
Если СТО ЗЛОТЫХ посулите.
1929
Перевод названия стихотворения с итальянского языка.
* - польский поэт «Бой» Зелински
Evviva la poesia
Ko; by te; pisa; wiersze,
gdyby mu da; sto z;otych,
te; mia;by aspiracje,
ambicje i t;sknoty;
co m;wi;? nawet wielb;;d
gwizdn;;by na pustyni;,
gdyby mu, jak Boyowi,
da; przednich w;dek skrzyni;;
i nawet nietoperze,
kt;re wisz; na g;owie,
pisa;yby komedie -
a c;; dopiero cz;owiek?
Ty wi;c, o Muzo moja,
rymem mnie s;odkim natknij -
mo;em ja tu nie pierwszy,
ale; i nie ostatni!
Umiem i metr wyszuka;,
i u;pi; rym przy rymie,
puent mam tyle w g;owie,
ile jest ;niegu w zimie;
a jakie miewam wizje,
koncepcje, problematy!
W og;le: bardzo dziwne,
;e nie jestem bogaty;
to; jednym aforyzmem
m;g;bym spali; Warszaw;;
gdybym si; rodzi; w Anglii,
by;bym Bernardem Shawem.
Wi;c jak;e tu nie pisa;,
wi;c jak;e! panie z;oty...
Ko; by te; pisa; wiersze,
gdyby mu da; sto z;otych.
Свидетельство о публикации №125061104019