Шекспир. Сонет 74. Перевод

Смирись с арестом варварским, когда
Меня возьмёт он, не приняв залога.
С тобою будет жить моя строка,
Как обелиск, оставив отзвук долгий.

Когда её просмотришь не спеша,
То встретишь посвящения тебе.
Пусть прах- в земле, с тобой- моя душа-
То лучшее, что заключал в себе.

И ты теряешь лишь осадок жизни,
Добычу для червей- мой хладный труп,
То, что унёс преступник ненавистный,
И для тебя неважен он, мой друг.

Ценнее то, что содержалось в теле.
Оно с тобой останется отселе.

Оригинал:
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


Рецензии