My Hope. Albina Koumirova

НАДЕЖДА (Перевод Е.Суфиевой)

 Живу надеждою: она
 Дороже золота в сто крат.
 Я в Вечность вся устремлена:
 Войду в неё — придёт пора.

 А те, кому кажусь чудной,         
 С презрением смеются пусть. 
 Мне путь дарован неземной —
 За это кровь пролил Иисус.


MY HOPE. Albina Koumirova

My hope is worth much more than gold
beyond this world and its allure.
Eternity - it is my goal;
it waits for me - of that I'm sure.

Let them, who want to call me mad,
let mock my hope and despise,
but Jesus sealed my hope with blood
and holds for me my precious prize.

9.03.04

Это замечательное стихотворение Альбины Кумировой в чём-то перекликается с сочинением Эмили Дикинсон http://stihi.ru/2025/06/07/627

Надежда — это то, что никогда не должно покидать нас, даже во время самых тягостных испытаний.

Друзья, присылайте ссылки на свои сочинения о надежде на светлое будущее. Также, делитесь почаще теплом своей души с теми, кому сегодня этой теплоты не хватает.

Быть добру!


Рецензии
Елена, дорогая, спасибо за первод- он точно передаёт мысли оригинала!!!
Вы правы , что Надежда никогда не должна покидать нас. «Надежда умирает последней» — это устойчивое выражение, означающее, что нужно верить в лучшее и не терять надежду, даже в самой сложной ситуации.
С уважением, Светлана.

Светлана Комогорцева -Топоркова   23.11.2025 16:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана, за добрые слова о моём поэтическом переводе. Альбина Кумирова — очень интересный достойный автор. Владеет в совершенстве и литературным русским, и английским.

Здесь, на этом сайте, к сожалению, есть такие авторы, которые считают, что ненормативная, дворово-плебейская лексика тоже имеет право на существование. Ладно, если в быту разговаривают на своём жаргоне, а то ведь даже, переводя классику, используют своё смердящее словоблудное непотребство.

Елена Суфиева   23.11.2025 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.