Шекспир. Сонет 73. Перевод

Во мне ты можешь видеть время года,
Когда на ветках жёлтый лист дрожит
Перед лицом лихих ветров холодных,
Где птицы выводили виражи.

Во мне ты видишь сумерки, когда
С заходом Солнца меркнет День, и ночь-
Вторая смерть,- отдав природе дань,
Окутав всё, с земли уносит прочь.

Во мне ты видишь тот огонь, что тает,
Лежа на пепле юности моей,
Как на одре предсмертном, и снедаем
Он тем, чем был взлелеян в токе дней.

И зная это, любишь ты нежнее
Того, с кем расставанье неизбежно.

Второй вариант эамка:
И, понимая это, любишь нежно
Того, с кем расставанье неизбежно.

Оригинал:
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.


Рецензии