Конкурс переводов. Йозеф фон Эйхендорф Ночной цвет
Маллар Ме
Здравствуйте, мои дорогие!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, и моя помощница Галина Косинцева Генш предлагаем вам для поэтического перевода стихотворение Йозефа фон Эйхендорфа «Ночной цветок»
Joseph von Eichendorff (*1778 - †1857)
Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
-------;-;--------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Йозеф фон Эйхендорф (*1788 — †1857)
.
Ночной цветок
.
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.
--------------
Примечания:
.
Lust, die – здесь: позыв/порыв к тому, что доставляет удовольствие
(внутренняя потребность/ "хотение", охота/вожделение/ желание)
.
Leid, das – страдание ( в некоторых случаях: боль/печаль/несчастье/горе/огорчение/недуг )
.
verworren –
смешано/запутано/сумбурно
.
lau – сдержанный (ни холодный, ни горячий), мягкий
.
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
' ' – буквальный перевод.
.
Техника написания:
Три четверостишия написаны 4х-стопным хореем.
Рифмовка в каждом четверостишии перекрёстная;
чередование муж. и жен. рифм: мжмж.
-;-----
Данный подстрочник не имеет цели интерпретировать текст, а имеет только цель:
выполнить, по возможности точнее, подстрочный перевод оригинала.
Интерпретация исходного текста – дело переводчика.
.
Analyse:
«In dem romantischen Gedicht "Die Nachtblume", 1834 von Joseph von Eichendorff verfasst, beschreibt das lyrische Ich die f;r ihn unaufhaltsamen Emotionen, welche es nachts ergreifen.
Das Gedicht warnt den Leser davor, sein Herz zu ignorieren, da so das empfundene Leid und die unerf;llte Sehnsucht trotzdem vorhanden bleiben, die W;nsche hingegen verschwinden. ...
... Der Titel beschreibt die nachts immer wieder aufbl;henden Emotionen des lyrischen Ichs. ...»
.
Из анализа:
«В романтическом стихотворении «Ночной цветок», написанном Йозефом фон Эйхендорфом в 1834 году, лирическое «я» описывает неудержимые эмоции, которые овладевают им ночью.
Стихотворение предостерегает читателя от игнорирования своего сердца, так как в этом случае страдания и несбывшаяся тоска остаются, а желания исчезают. ...
... Название стихотворения описывает эмоции лирического «я», которые снова и снова расцветают в ночное время. ... »
.
Прослушать оригинал:
http://youtu.be/ZONH2E47mg0?si=DHZJLbO2ZS3NlVgj
ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!
Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru.
или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4
Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам не всегда доходят.
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Переводы буду принимать по 23 июня включительно! 24 – верстка голосования! 25 июня начинаем голосовать. Голосование будет коротким, потому что с 30 июня я ухожу в отпуск и буду вне зоны действия интернета.
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова
Свидетельство о публикации №125060906573
Татьяна Шорохова 3 12.06.2025 19:04 Заявить о нарушении
Содержание просится в длинные плавные строчки, в энергичный хорей укладываться не хочет. Тем более в четырёхстопный. 🤔
Татьяна Тау 13.06.2025 08:08 Заявить о нарушении
Дмитрий Тульчинский 15.06.2025 19:45 Заявить о нарушении
Вот если бы в конце автор сказал, что в глубине его сердца под шелест волн расцвёл прекрасный цветок надежды/любви и т.п., то вопросов к автору не возникло бы.
Наверное, у Тани Шороховой старинный оригинал, м.б. даже антикварный. Может быть книжка очень истрёпана, или напечатана в дешёвой типографии, где наборщик был очень уставшим?
Орловаи 15.06.2025 21:14 Заявить о нарушении
Там немец читает этот "Ночной цветок" и, похоже, его ничего не смущает. В приведённом Таней Шороховой анализе даётся объяснение, мол, это эмоции ЛГ, расцветающие по ночам. Неужели такой "модернизм" был возможен в то время? Что-то здесь не так...
Орловаи 15.06.2025 22:03 Заявить о нарушении
Моё недоумение из-за несоответствия содержания и названия возникло после первого же прочтения. Но я подумала, что м.б. одна такая недогадливая и не стала об этом говорить. Когда же прочла Ваше замечание, решилась спросить, как другие поняли то, что я никак не могу взять в толк.
На перевод такое знание скорее всего не повлияет, мне просто интересен сам факт. Но ведь и Вам, как я поняла, тоже это интересно. Эйхендорф жил во времена Пушкина, разве в те времена так писали? Нас здесь много, переводчиков, м.б. кто-нибудь да знает.
Орловаи 16.06.2025 00:36 Заявить о нарушении
Татьяна Шорохова 3 16.06.2025 11:33 Заявить о нарушении
Просто я знаю, что некоторые из наших переводчиков интересуются переводимым автором и его эпохой. И мне захотелось узнать их мнение.
А стих-е показалось мне очень интересным и само по себе, и для перевода.
Орловаи 16.06.2025 16:45 Заявить о нарушении
Татьяна Шорохова 3 17.06.2025 14:01 Заявить о нарушении
"Название стихотворения описывает эмоции лирического «я», которые снова и снова расцветают в ночное время. ... »
.
Дмитрий Тульчинский 17.06.2025 16:09 Заявить о нарушении
Многие, наверное, обратили внимание, что женские рифмы первой и третьей строфы одинаковы. Более того, совпадают не просто окончания, а слова:
klagen – klagen.
Wellenschlagen – Wellenschlagen.
Повторить это в переводе, причём без ущерба смыслу и т.д., представляется очень сложным. Но вдруг у кого-то получится.
Всем успеха
Галина Косинцева Генш 17.06.2025 23:07 Заявить о нарушении
Во первых это может быть нам всем известная "Ночная красавица", которая начинает
раскрвать свой цветок только поздно вечером.
И второе - ночным цветком можно назвать и Луну в период полнолуния, и тогда все
остальные темы очень удачно вписываются в тему.
Тем более в период полнолуния, любовь человеческая особенно ярко проявляется
в телах мужчин, так как способствует усилению его ... мужских функций.
Но об этом как то не принято открыто говорить, все мужики чувствуют это
на подсознательном уровне, что это литра будет. Но почему именно из 0,5+0,5
обьяснить не могут.
Это конечно шутка под занавес, так что если что не так сказал - дико звиняюсь.
Ветерок
Виктор Кнейб 23.06.2025 14:45 Заявить о нарушении
... и тогда все остальные ОБРАЗЫ очень удачно вписываются в тему.
Виктор Кнейб 23.06.2025 22:26 Заявить о нарушении