Р. Киплинг. Песня Маугли
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Я, Маугли, пою свой гимн победный.
Пусть джунгли знают, что я совершил!
Шер Хан сказал, что он убьёт меня намедни.
Он лягушонка Маугли всерьёз убить решил!
Он ел и пил. Пей вдосталь, полосатый,
тебе напиться не судьба потом!
Спи, думай об убийстве.
Серый Брат мой,
я жду тебя на выгоне пустом.
Скорей иди ко мне, о Одинокий Волк,
мы крупной дичью можем поживиться впрок.
Свирепых буйволов побольше приведите,
Гоните их, куда я прикажу.
Ты спишь, Шер Хан? Проснись, вставай, воитель!
Быки собрались, и я выхожу!
Царь-буйвол Рама бил ногой сердито.
Воды Вэйнганги, где же мог Шер Хан пропасть?
Не Икки-дикобраз же он, чтоб вырыть яму скрытно,
и не павлин Мао, чтоб по небу летать?
И он не Манг, нетопырей главарь,
чтобы висеть в пещере среди скал.
Бамбук, что на ветру шуршит, как встарь, –
скажи-ка мне, куда он убежал?
Ой-ой! Он там. Ау-ау! Вот он!
Там, под копытом Рамы, съёжился Хромец!
Вставай, Шер Хан! Вставай и убивай!
Вот мясо, впейся в бычье горло, наконец!
Но тссс! Он спит. Нельзя его будить,
страшнее зверя нет у нас в лесу.
От муравьёв до грифов, все собрались обсудить,
кто и зачем завёл вселенскую бузу.
Нет у меня плаща, чтоб от дождя прикрыться,
стервятники меня увидят нагишом.
Я не могу к Скале Совета выйти, словно нищий,
так одолжи, Шер Хан, меня своим плащом!
Быку, которым оплатил мне жизнь Багира,
я обещал, дал маленький зарок.
Мне не хватает только шкуры тигра,
чтоб я его сдержать по чести мог.
С ножом, который выковали люди,
с ножом охотника, раздетый донага,
я, на лиане раскачавшись, спрыгну,
чтоб свой подарок получить из рук врага.
Воды Вэйнганги, будьте понятыми,
что плащ Шер Хан мне дарит от щедрот,
движим любовью, а не фразами пустыми.
Тяни же, Серый Брат! Акела, дел ещё невпроворот!
Но шкура полосатого убийцы тяжела,
А человеческая стая колобродит в беспокойстве:
Камни летят в меня из-за угла,
люди свихнулись на моём изгойстве.
Мой рот кровоточит. Давайте убежим
через глухую ночь к луне над горизонтом,
бежимте, братья, и оставим позади
огни деревни до восхода солнца.
Воды Вэйнганги, род людской изгнал
меня, хоть никому не причинил урона,
и деревенский люд меня камнями закидал.
За что? Ведь я не нарушал закона!
А волчья стая? Вы меня прогнали,
на возвращенье в джунгли наложив запрет;
в селе передо мной ворота замыкали.
Что сделал я не так? Где мне найти ответ?
Как Манг летает между небом и землёй,
так я мечусь меж лесом и селеньем.
Почто? Пляшу на шкуре тигра танец удалой,
но на душе лежат тяжелые каменья.
Мой рот поранен камнем из пращи,
но я вернулся в лес – на сердце полегчало.
Как две змеи дерутся в роднике,
Кипят во мне две страсти, два начала.
Вода ручьём течёт из моих глаз,
а я смеюсь, встречаю боль ухмылкой.
Два Маугли живут во мне зараз,
А шкура тигра служит мне подстилкой.
Все джунгли знают – я убил Шер Хана.
Смотрите, звери, глаз не отводя!
Но в моём сердце кровоточит рана,
от тех вещей, что мне понять нельзя!
Свидетельство о публикации №125060905383