А. С. Пушкин Деревня A. S. Pushkin Village

Приветствую тебя, пустынный уголок,
Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,
Где льется дней моих невидимый поток
На лоне счастья и забвенья.
Я твой — я променял порочный двор Цирцей,
Роскошные пиры, забавы, заблужденья
На мирный шум дубров, на тишину полей,
На праздность вольную, подругу размышленья.

Я твой — люблю сей темный сад
С его прохладой и цветами,
Сей луг, уставленный душистыми скирдами,
Где светлые ручьи в кустарниках шумят.
Везде передо мной подвижные картины:
Здесь вижу двух озер лазурные равнины,
Где парус рыбаря белеет иногда,
За ними ряд холмов и нивы полосаты,
Вдали рассыпанные хаты,
На влажных берегах бродящие стада,
Овины дымные и мельницы крилаты;
Везде следы довольства и труда…

Я здесь, от суетных оков освобожденный,
Учуся в истине блаженство находить,
Свободною душой закон боготворить,
Роптанью не внимать толпы непросвещенной,
Участьем отвечать застенчивой мольбе
И не завидывать судьбе
Злодея иль глупца — в величии неправом.

Оракулы веков, здесь вопрошаю вас!
В уединеньи величавом
Слышнее ваш отрадный глас.
Он гонит лени сон угрюмый,
К трудам рождает жар во мне,
И ваши творческие думы
В душевной зреют глубине.

Но мысль ужасная здесь душу омрачает:
Среди цветущих нив и гор
Друг человечества печально замечает
Везде невежества убийственный позор.
Не видя слез, не внемля стона,
На пагубу людей избранное судьбой,
Здесь барство дикое, без чувства, без закона,
Присвоило себе насильственной лозой
И труд, и собственность, и время земледельца.
Склонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам,
Здесь рабство тощее влачится по браздам
Неумолимого владельца.
Здесь тягостный ярем до гроба все влекут,
Надежд и склонностей в душе питать не смея,
Здесь девы юные цветут
Для прихоти бесчувственной злодея.
Опора милая стареющих отцов,
Младые сыновья, товарищи трудов,
Из хижины родной идут собой умножить
Дворовые толпы измученных рабов.
О, если б голос мой умел сердца тревожить!
Почто в груди моей горит бесплодный жар
И не дан мне судьбой витийства грозный дар?
Увижу ль, о друзья! народ неугнетенный
И рабство, падшее по манию царя,
И над отечеством свободы просвещенной
Взойдет ли наконец прекрасная заря?
------------------------
Стихотворение А. С. Пушкина «Деревня» было написано в июле 1819 года в усадьбе Михайловское.

***

I greet you, the earth corner, deserted, awesome,
A shelter of the calmness, works and inspiration,
Where unseen stream of my days flows in the bosom
Of happiness, obliteration.
So, I'm yours — I changed the Circes' vicious court,
The lush feasts, amusements and delusions' occasion —
For peaceful oak groves' rustle, fields' silence a lot,
Free idleness, the friend of reflections' elation.

I'm yours — I love this garden's shade,
With coolness and flowers in joy seen,
This meadow, where the fragrant haystacks in the rows made,
Where the bright streams in the bushes are noisy.
In front of me, there are moving pictures everywhere:
Here do I see the azure plains of two lakes, that glare,
Where sometimes the sail of a fisherman streaks white,
Behind them, a row of hills and the striped fields are seen,
Huts are scattered in the distance green,
On the damp shores, the wandering herds gleams so bright,
The sooty barns and winged mills, as altogether. bring -
The traces of good and toil in each sight…

I am here, from vanity's shackles having been freed,
Learning just how the bliss in the truth to find out,
To worship law with a free soul; how of a crowd,
Unenlightened, its displeased murmuring not to heed.
How to respond with sympathy to a shy plea,
And not to envy the destiny
Of a villain or fool — his wrong greatness with no good.

Oracles of the ages, I'm asking you here!
In my majestic solitude.
Your joyful voice is much more clear.
It drives away laziness' gloom sleep,
To work gives birth the heat in me,
And your own creative thoughts, too deep
In my soul are maturing free.

But here the soul is darkened by a terrible thought:
In the blooming fields' and mounts' space,
Humanity's friend remarks, being by sadness caught,
Everywhere is ignorance's killing disgrace.
Not heeding groans, not seeing tears sore,
To the destruction of people chosen by fate,
The barbarous gentry, without feeling, without law,
With a violent vine, did here appropriate
The work and property, time of a plougher to earn.
Who bends o'er else's plow, submitting to a whip,
Here meager slavery drags along furrows deep
Of the owner, implacable, stern.
Here everyone drags a heavy yoke to grave gloom,
Not daring to feed soul's hopes and talents to deal in,
Here do the youngest maidens bloom
For the insensible whim of a villain.
Dear support of the aging fathers of the folk
Are the young sons, the companions of the hard work,
They are going from their own darling fatherlands' huts
To join exhausted slaves' yard crowds, to share their rock.
Oh, if only could my voice uprise and excite hearts?
Why is a fruitless fever burning in my chest,
Why wasn't I by fate with stern rhetoric gift blessed?
Will I see, oh, friends! folks are not oppressed, not frightened,
And slavery fallen at the behest of tzar,
Will over the fatherland of freedom enlightened
Arise finally the most beautiful dawn's star?

January; 8-9 June, 2025
------------------------
A. S. Pushkin's poem "Village" was written in July 1819 at the Mikhailovskoye estate.


Рецензии