Июньским вечером мы с тобой сидим на крыльце нашего дома в голубой дымке тумана, наслаждаясь прохладой.
И все предметы, на которые мы смотрим, оживают и начинают жить двумя жизнями, потому что мы их чувствуем вместе.
Посмотри – вот раскинулось лесное озеро, которое светится красным цветом как затонувшее царство солнечного света.
Его поверхность, похожая на старинное серебро, отражает яркое сияние, резкое, как крик гагары.
А живая изгородь у ворот тихо пылает свежесрезанными соцветиями. Они дрожат под дуновением ветра, словно произошло что-то важное и неотложное...
О, прижмись ко мне сильнее, здесь, на кухонном крыльце!
Время, когда мы, люди, находимся вместе, так мимолётно!
Добрый день,Андрей! Спасибо, за новое имя, и за новое географическое путешествие! Конечно перевести данный текст мне не дано, но, немного зная Ваше трепетное отношение к иной культуре, полностью Вам доверяю! Что-то есть более тонкое в нерифмованной поэзии, наверное ведение линии мысли, передача тончайших нюансов души!Сейчас июнь, и порой, и у меня рождаются такие же мысли"Время, когда мы, люди, находимся вместе,так мимлётно" Это нас соединяет,нет конкретного места, нет конкретного времени - а есть земная жизнь, в которой мы все сопричастны, которая невероятно много
образна и прекрасно задумана,но не вечна.. ! Ещё раз спасибо за перевод, за открытие новых эмоциональных пространств!Ханс Бёрли - это не только гениальный поэт - это мой "далёкий двойник", потому что и для меня лес - это главная связь с миром! Как я прочитала, он не работал за столом, а все тексты рождались у него в лесу, и до 1981 года/до болезни/он валил лес.Именно нахождение в окружении деревьев - это было обязательной его поэтической подпиткой! У меня также именно на "лесных подмостках" разыгрывается и моя"человеческая жизнь.Здорово,на восьмом десятке, найти настолько близкую душу, на другом конце света! Приятно, что я не одинока в своём" лесопомешательстве"!! 🌳🌲🙋♀️
Мне кажется, что Вам удалось не только перевести текст, но и передать"норвежский дух", именно картинки Норвегии встают перед глазами, когда читаешь Ваши переводы! И то, что текстов несколько, это создаёт объёмный образ автора, и той земли, которую он любит, и которая рождает именно такие мысли в "каком - то далёком июне". С уважением и теплом!
Ляля, Вы знаете, для меня Ханс Бёрли тоже открытие! Его мысли мне сейчас очень созвучны. Так что пока я планирую углубиться в него и попереводить стихи, которые мне понравятся больше всего. К тому же теперь, благодаря Вам, благодаря тому, что Вы для него родственная душа, мне будет переводить легче и интересней!
Андрей,доброй ночи!Я рада за Вас, считаю,что Вас ведёт Бог,и Вы соавторствуете со своими"родственниками" по духу! И, простите если что не так,но именно такие"белые переводы" вам даются на очень высоком качественном, классическом уровне.. Вы ведь серьёзный профессионал языка, и вполне можете опубликовать свои переводы! Даже если они существуют, то это не важно! Мысли и поэзия Бёрли настолько и глубокие, и доступны каждому, что любой человек может в его "исповедях" найти ответы и на свои вопросы! Я немного познакомилась с его творчеством, и мне очень нравится, что он не поучает из-за стола, а он работает на земле, он с ней в "отношениях", она ему жалуется, а он ей.. Потрясающе интересный ракурс взгляда на мир! Удачи Вам! Такое чтиво я с удовольствием буду читать.. Потому что - это я так думаю тоже, но выразить в слове так гениально не дано!Правда! Подумайте о б этом авторе серьёзно!Он Ваш! Таких и авторов, и переводчиков мало, очень достойный труд может получиться! Успехов Вам, самое главное - это горение сердца! Тем более, он наш Современник! 1981 год я помню очень хорошо,а мысли его и современны,и сейчас очень актуальны, и самое главное очень нужны...В нём есть какая - то крестьянская основательность и профессорскрая глубина! С уважением и теплом!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.