Шекспир. Сонет 67. Перевод

Зачем он должен жить в среде разврата,
Собой её пороки прикрывая,
И потакать бесчестью, встав с ним рядом
И собственной персоной украшая?

Его лицо стремятся исказить,
Под мёртвой краской скрыв живой румянец.
И розы красоту изобразить,
Впрок нанося на истинную- глянец.

Зачем он должен жить в те времена,
Когда уж обескровлена природа?
Теперь богата им одним она:
Растратив всё, лишилась всех доходов.

Его же сберегла, чтоб показать,
Что создавать способна благодать.

Оригинал:
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.


Рецензии
Как насчет 66 сонета?

Олег Никогосян   10.06.2025 18:30     Заявить о нарушении
Вот ссылка на перевод 66 сонета:
http://stihi.ru/2023/12/15/7659

Карине Саркисян   10.06.2025 20:23   Заявить о нарушении