Canto XII. Из Эзры Паунда
под стеной,
Где арена римского цирка, как при Диоклетиане,
les gradins quarante-trois rangees en calcaire.
Лысый Бэкон
скупил всю медную мелочь на Кубе,
Один сентаво, два сентаво,
И сказал он своим пеонам: «Отнесите их».
«Отнесите их в главную халупу», - сказал Лысый,
И пеоны их отнесли,
«В главную халупу отнесли их»,
Как сказал бы Генри
Николас Кастано в Гаванне,
У него было немного сентаво, но другие
Должны были платить проценты.
Проценты, если они хотели сентаво,
Публичные сентаво.
Лихва Лысого –
Деньги за деньги.
«Во всяком другом бизнесе какой интерес», -
Говаривал Лысый,
Спавший с двумя здоровенными неграми,
прикованными к нему,
Королевская стража, прикованная к его поясу,
Чтобы ночью не улизнули,
Утративший популярность на Кубе
При температуре, упавшей до 108,
Вернувшийся в Манхэттен, всё в тот же Манхэттен
24 Е. 47-й, где я встретил его,
Работающего типографом, т.е. агентом
возобновлявшего прежние знакомства,
Его контора в Нассау, снабжающего работой
других типографов,
Канцелярские принадлежности, потом
страхование,
Ответственность работодателей,
все формы страхования,
Например, от пожара в борделе, комиссия
Стоимостью в 15 долларов и выше в неделю
Зная, какие мореходные компании
пренебрегают техникой безопасности,
Так что лебёдка может оторвать ногу,
Так же огонь, проникающий в блудилище,
Случайно, как мифический Гермес;
Через две минуты, после того как владельческий ангел
Послан за ним,
Он уже помогает сэкономить 11000
за четыре месяца этой кубинской работы,
Но они обанкротились,
А его счёт возрос до сорока тысяч
Однажды, но он намеревался «слопать весь Уолл Ст.»
И всё потерял три недели спустя.
Habitat cum Quade, чертовски славный парень,
Монс Квэйд, носивший монокль на широкой чёрной ленте.
(Где-то упоминавшийся).
Дос Сантос, Хосе Мария Дос Сантос,
Услышав, что корабль, перевозивший зерно,
Потерпел кораблекрушение в устье Тахо,
Купил его с аукциона, nemo obstabat,
Ни один не надбавил. «Дурак дураком». «Маис
Попорчен солёной водой,
Никуда не годится». Дос Сантос
Весь этот хлам, попорченный морскою водою,
Дос Сантос, сумасшедший португалец, купил его,
Заложил родовое имение, e tot lo sieu aver,
И купил поросят-сосунков, поросят, маленьких поросят
И откормил этим грузом свиней для всей Португалии,
Закладывал одно, чтобы купить другое, undsoweiter,
Свиньи для всей Португалии, жиреющие со временем,
И сам Дос Сантос разжирел, великий португальский помещик,
Дорос до своих отцов.
Так он преуспел на подмоченном зерне.
(Может быть, вода была свежа в устье)
К дьяволу, Эпович, не совсем ещё прогнил Чикаго.
Джим Икс…
на встрече банкиров,
соскучившись от их жёсткой удачливости,
От их процветающей чопорности,
от узких белых каёмок,
Выглядывающих из-под их жилетов,
Как будто на каждом из них по два жилета,
Джим Икс… рассказал им историю о Честном Моряке.
Соскучившись от их собственничества,
когда они сидели, чинные пресвитерианцы,
Директора, дельцы из акционерных обществ,
Дьяконы в церквах, хозяева трущоб,
То есть ростовщики в высшей степени,
квинтэссенция ростовщиков,
Торгующие занятостью, с лихвою до 20 % в тяжёлые времена,
Играющие на повышение бразильских фондов
(они же фонды Соединённых Штатов),
Спекулирующие на ненадёжности всех инвестиций,
Кроме инвестиций в строительство новых банков,
в сооружение банковских зданий,
Без намерения ослабить ограничения,
Соскучившись от подёргиванья их губ
на кончиках сигар,
Джим Икс… поведал:
Жил-был бедный честный моряк, пьянчуга,
Отчаянный парень, драчун, пропойца,
Допившийся до того, что угодил в больницу,
А в операционной была несчастная девка,
Только что родившая, и пока
Они чинили моряка, ему принесли ребёнка,
А когда он пришёл в себя, сказали:
«Вот что из тебя извлекли».
И он посмотрел на ребёнка, и ему полегчало,
И выписавшись из больницы, он бросил пить,
И совсем поправившись, нанялся на другое судно,
Экономил заработанные деньги,
Стал покупать акции своего судна,
сделался его совладельцем,
И купил наконец несколько пароходов,
Дал образование своему ребёнку,
а когда тот учился в колледже,
Старый моряк занемог, и врачи сказали, что он умирает,
И мальчик подошёл к его постели,
а старый моряк сказал:
«Извини, я долго не протяну,
Ты ещё не вырос,
а тебе придётся принять на себя от-вет-ствен-ность.
Я предпочёл бы, чтобы ты стал старше,
Лучше подготовленным для бизнеса…»
«Но, отец,
Не беспокойся, я-то в порядке,
А ты, отец…»
«В том-то и дело, мальчик, ты сказал…
Ты называешь меня отцом, а я тебе не отец.
Я тебе не папа, нет,
Я тебе не отец, но я твоя мать, - сказал он, -
А отец твой – богатый купец в Стамбуле».
Свидетельство о публикации №125060507914
Спасибо Вам огромное!
Конечно, перевод Паунда — более чем своеобразное удовольствие, за одно это Владимир Борисович уже достоин величайшего почтения!
Если можно, немного поправлю.
В заголовке должно быть:
Canto XII
Cantos — это «песни», а здесь единственное число, «песня» — canto. А XII — записанный римскими цифрами номер 12, не ХП, конечно.
И в строке 4 текста опять надстрочные знаки на Стихире корректно не отображаются, лучше оставить просто «rangees».
С благодарностью и уважением,
Александр Анатольевич Андреев 05.06.2025 23:39 Заявить о нарушении
Т.В.
Владимир Микушевич 06.06.2025 11:37 Заявить о нарушении
Т.В.
Владимир Микушевич 06.06.2025 11:41 Заявить о нарушении