Шекспир. Сонет 86. Перевод
Плывущий за наградой от тебя,
Моим идеям лаза не даёт,
В утробе, как в могиле, их губя?
Его ли дух, что духами учён,
Способен стих бессмертный сочинять?
Нет, это не друзья его, не он
Сразили в состязании меня.
Не призрак, приходящий по ночам
И начиняющий его умом,
Перо моё заставил замолчать,
И не оттуда страх исходит мой.
Когда ж полна тобой его строка,
Моя, беднея без тебя- мелка.
Оригинал:
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonishd.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that infeebled mine.
Свидетельство о публикации №125060500563