Шекспир. Сонет 64. Перевод
Былых столетий величавый лик;
Свергает башни(стойкие в веках)
Огонь восстаний за короткий миг;
И видя, как голодный океан
Захватывает землю берегов,
А суша у воды взимает дань,
И выигрыш с потерей делят кров;
Когда я вижу бурю перемен
И обречённость царств в гряде веков,
То начинаю размышлять в уме,
Что время заберёт мою Любовь.
Та мысль- как смерть.
И горько я скорблю,
Имея то, что потерять боюсь.
Оригинал:
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat'ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Свидетельство о публикации №125060505321