Дон Маркиз. Ранняя осень. Перевод с английского

Морозцем Осень то прихватит, то отпустит снова, – 
Рожок уже звучит, но к выступленью не готова:

В горах бивак её, – уж реют флаги из тумана, –   
Пока не слышно зова труб и дроби барабана,

Но скоро гордо явятся украшены богато
Её полки в одежде цвета янтаря и злата

На резвых скакунах ветров, – их вид победоносен;
А с ними в пурпуре и умбре королева Осень, –

Тогда предстанет жалким Лето, леностью объято, –      
В помпезной роскоши торжествовавшее когда-то.


Текст оригинала:

Don Marquis
Early Autumn      


With half-hearted levies of frost that make foray, retire, and refrain --
Ambiguous bugles that blow and that falter to silence again --

With banners of mist that still waver above them, advance and retreat,
The hosts of the Autumn still hide in the hills, for a doubt stays their feet; --

But anon, with a barbaric splendor to dazzle the eyes that behold,
And regal in raiment of purple and umber and amber and gold,

And girt with the glamor of conquest and scarved with red symbols of pride,
From the hills in their might and their mirth on the steeds of the wind will they ride,

To make sport and make spoil of the Summer, who dwells in a dream on the plain,
Still tented in opulent ease in the camps of her indolent train.


Рецензии
Бивак и бивуак, что верно?

Зус Вайман   18.06.2025 19:09     Заявить о нарушении
Мне нравится "бивуак", "но тих был наш бивак открытый"

Вячеслав Чистяков   19.06.2025 05:01   Заявить о нарушении
Меня в этом переводе смущает то, что отхожу от авторского ритма. Я перевёл в другом ритме, но не понравилось: такие вещи должны восприниматься легко, не наворочено, поэтому так оставил. Был вариант:

Пусть сборщики дани морозной на дол совершают набеги,
Но Лето пока не выводят из сладостной дрёмы и неги, –

В расселинах гор бивуаки, знамена у них из тумана; –
Ещё не слыхать труб призывных и дробных рулад барабана.

Им выступить Осень прикажет, – примчатся в убранстве богатом
На ветрах прохладных в долины, сверкнут янтарями и златом, –

Расцветкой красивой мундиров, – их вид горд и победоносен;
В пурпурной одежде неспешно с гор спустится пышная Осень, –

И жалким покажется Лето, не выдержит Лето сравненья, –
Его запоздалая роскошь готова предаться забвенью.

Вячеслав Чистяков   19.06.2025 05:11   Заявить о нарушении