Валерий Брюсов Опять сон перевод

Мне опять приснились дебри,
Глушь пустынь, заката тишь.
Жёлтый лев крадётся к зебре
Через травы и камыш.
Предо мной стволы упрямо
В небо ветви вознесли.
Слышу шаг гиппопотама,
Заросль мнущего вдали.
На утёсе безопасен,
Весь я — зренье, весь я — слух.
Но виденья старых басен
Возмущают слабый дух.
Крылья огненного змея
Не затмят ли вдруг закат?
Не взлетит ли, искры сея,
Он над нами, смерти рад?
Из камней не выйдет вдруг ли
Племя карликов ко мне?
Обращая ветки в угли,
Лес не встанет ли в огне?
Месяц вышел. Громче шорох.
Зебра мчится вдалеке.
Лев, взрывая листьев ворох,
Тупо тянется к реке.
Дали сумрачны и глухи.
Хруст слышнее. Страшно. Ведь,
Кто же знает: это ль духи
Иль пещеры царь — медведь!

1895

**
Valery Bryusov Dream Again

I've seen in sleep afresh world wild,
Desert's boondocks, sunset's calm.
A red lion hunts a zebra mild,
Through grass and reeds does it come.
Before me, tree trunks, with each bough,
Rise headstrong up to the skies.
I hear steps of hippo stout now,
Crushing thicket, that far lies.
On the cliff I am safe around,
I'm all — ears, I'm all — eyes big,
But the old fables' visions sound
To disturb the spirit weak.
Won't the fiery snake's wings glowing,
Outshine, suddenly, sunset?
Won't it fly above us, sowing
Sparks, rejoicing at death mad?
Won't a tribe of the dwarfs appear,
Suddenly, from rocks to me?
Turning branches in coals mere,
Won't the wood rise in fire spree?
The moon's up. Rustle's louder while.
At far end the zebra runs.
And the lion, blasting leaves' pile,
Silly reaches for river funs.
Distances are dusk, deaf. Crunch grows.
Surely, it is a scary thing.
Either spirits are there, who knows:
Or bear himself — the cave's king!


4-5 May, 2025


Рецензии