А. Tеннисон. Смерть короля Артура - отрывок

(из цикла "Королевские идиллии")

…А с барки медленно Артур ответил:
«Порядок старый новому уступит;
Являет Бог Себя разнообразно,
Чтоб добрый старый век не съела плесень.
Утешься сам, ведь я – не утешенье:
Я прожил жизнь уже; мои деянья
Пусть Он в Себе очистит! Ты, однако,
Коль лик мой вряд ли в будущем увидишь,
Молись за душу у меня: молитва –
Мощней, чем мир способен грезить даже, –
Пусть к небесам восходит днём и ночью.
ЧЕм люди превзойдут овец иль козлищ,
Живущих праздно, безо всяких мыслей,
Коль, зная Бога, не возденут руки
В молитве за себя, родных и близких?
За это Шар земной навек прикован
Златою цепью к Божьему престолу.
Прощай же: ожидает путь далёкий
Меня и спутников (их видишь тоже).
Хотя мой ум объят пока сомненьем,
Стремлюсь на остров Авалон отрадный,
Лишённый града и дождя, и снега,
Где даже ветра сильного не слышно.
Счастливый Авалон покрыт лугами
И над водою гротами благими;
Там исцелюсь от ран своих тяжёлых». –
Промолвил он, а парусная барка
Отчалила, как лебедь полногрудый,
Что, исполняя дикий гимн предсмертный,
Взъерошась, в роковой поток ступает.
Сэр Бедивер стоял недвижно, долго,
Воспоминаньями объят, доколе
Вдали не стала точкой эта барка,
И не затихли стоны над водою.

               
…And slowly answered Arthur from the barge:
‘The old order changeth, yielding place to new,
And God fulfils Himself in many ways,
Lest one good custom should corrupt the world.
Comfort thyself: what comfort is in me?
I have lived my life, and that which I have done
May He within Himself make pure! but thou,
 If thou shouldst never see my face again,
Pray for my soul. More things are wrought by prayer
Than this world dreams of. Wherefore, let thy voice
Rise like a fountain for me night and day.
For what are men better than sheep or goats
That nourish a blind life within the brain,
If, knowing God, they lift not hands of prayer
Both for themselves and those who call them friend?
For so the whole round earth is every way
Bound by gold chains about the feet of God.
But now farewell. I am going a long way
With these thou seёst — if indeed I go —
(For all my mind is clouded with a doubt)
To the island-valley of Avilion;
Where falls not hail, or rain, or any snow,
Nor ever wind blows loudly; but it lies
Deep-meadow’d, happy, fair with orchard-lawns
And bowery hollows crown’d with summer sea,
Where I will heal me of my grievous wound.’
So said he, and the barge with oar and sail
Moved from the brink, like some full-breasted swan
That, fluting a wild carol ere her death,
Ruffles her pure cold plume, and takes the flood
With swarthy webs. Long stood Sir Bedivere
Revolving many memories, till the hull
Look’d one black dot against the verge of dawn,
And on the mere the wailing died away.


                Примечания

        Романтическая поэма  «Смерть Артура» (заключительная в цикле Теннисона «Королевские идиллии» о короле Артуре и «рыцарях круглого стола») была впервые опубликована в 1842 году. Она основывается на поэме с одноимённым названием Томаса Мэлори (созданной в 1469 году), хотя и допускает мелкие отступления.


Рецензии