Guido Cavalcanti. Ballata перевод

Оригинал:

Guido Cavalcanti. Ballata

Perch’io non spero di tornar gi; mai,
     ballatetta, in Toscana,
     va tu leggera e piana
     dritt’a la donna mia,
     che per sua cortesia
     6ti far; molto onore,



Tu porterai novelle di sospiri
     piene di doglia e di molta paura;
     ma guarda che persona non ti miri.
     che sia nemica di gentil natura:
     ch; certo per la mia disaventura
     tu saresti contesa,
     tanto da lei ripresa
     che mi sarebbe angoscia:
     dopo la morte poscia
     16pianto e novel dolore.


Tu senti, ballatetta, che la morte
     mi stringe s; che vita m' abandona,
     e senti come ’l cor si sbatte forte
     per quel, che ciascun spirito ragiona.
     Tant’; distrutta gi; la mia persona
     ch’io non posso soffrire.
     Se tu mi voi servire
     mena l’anima teco,
     molto di ci; ti preco.
     26quando uscir; del core.




De! ballatetta mia, a la tu’ amistate
     quest’anima che trema raccomando:
     menala teco nella sua pietate
     a quella bella donna a cui ti mando.
     De! ballatetta, dilli sospirando,
     quando li se’ presente:
     — questa vostra servente
     ven per istar con voi,
     partita da colui,
     36che fu servo d’amore. —


Tu, voce sbigottita e deboletta,
     ch’esci piangendo de lo cor dolente,
     co’ l’anima e con questa ballatetta
     va ragionando de la strutta mente.
     Voi troverete una donna piacente,
     di s; dolce intelletto,
     che vi sar; diletto
     starle davanti ognora.
     Anim’, e tu l’adora
     46sempre nel suo valore.

Мой перевод:

Гвидо Кавальканти.
Баллада

Вернуться уж не надеюсь,
В Тоскану, балладушка, я,
Затем шлю тихонько тебя.
Лети прямиком к моей милой!
Она в доброте очевидной
Тебя примет, любезность узнаешь.

Ты ей расскажешь о вздохах
Полных скорби, великой боязни,
Но пусть не увидит только
Тот, кто к нежности неприязнен
Тебя: приведешь меня к казни.
Ведь милая возмутится
И станет с тобою браниться.
А это меня удручит,
После смерти боль причинит,
Новых слез причиной ты станешь.

Балладушка, время пришло,
Смерть велит, чтоб с жизнью расстался,
Сердце бьется так тяжело...
Дух каждый в том убеждался.
Я так страданью предался,
Что не в силах боль выносить.
Если мне ты хочешь служить,
То, как только моя душа
Из сердца выйдет, спеша,
Пусть к милой ее отправишь!

Ах, балладушка! Будь любезна
К душе, что дрожит, умоляя.
Отправь ее ты к чудесной,
Жалость в этом ко мне проявляя.
Ты так скажи милой, вздыхая,
Как явишься перед ней:
«Вы – со служанкой своей,
А тот, кто любви был слугой,
Прислал ее к вам, дорогой!»
Пусть так обо мне ей скажешь!

Ты, голос, утративший силы,
Что из сердца с плачем выходит,
С душой и с балладушкой к милой
Лети: ум страдающий просит.
Пусть принять она вас соизволит!
Так она нежна и мила,
Что всегда бы радость была
Рядом с нею вам оставаться.
Душа моя, ей восхищаться
Никогда ты не перестанешь!

Перевод 03-04.06.2025.


Рецензии