Guido Cavalcanti. Ballata перевод
Guido Cavalcanti. Ballata
Perch’io non spero di tornar gi; mai,
ballatetta, in Toscana,
va tu leggera e piana
dritt’a la donna mia,
che per sua cortesia
6ti far; molto onore,
Tu porterai novelle di sospiri
piene di doglia e di molta paura;
ma guarda che persona non ti miri.
che sia nemica di gentil natura:
ch; certo per la mia disaventura
tu saresti contesa,
tanto da lei ripresa
che mi sarebbe angoscia:
dopo la morte poscia
16pianto e novel dolore.
Tu senti, ballatetta, che la morte
mi stringe s; che vita m' abandona,
e senti come ’l cor si sbatte forte
per quel, che ciascun spirito ragiona.
Tant’; distrutta gi; la mia persona
ch’io non posso soffrire.
Se tu mi voi servire
mena l’anima teco,
molto di ci; ti preco.
26quando uscir; del core.
De! ballatetta mia, a la tu’ amistate
quest’anima che trema raccomando:
menala teco nella sua pietate
a quella bella donna a cui ti mando.
De! ballatetta, dilli sospirando,
quando li se’ presente:
— questa vostra servente
ven per istar con voi,
partita da colui,
36che fu servo d’amore. —
Tu, voce sbigottita e deboletta,
ch’esci piangendo de lo cor dolente,
co’ l’anima e con questa ballatetta
va ragionando de la strutta mente.
Voi troverete una donna piacente,
di s; dolce intelletto,
che vi sar; diletto
starle davanti ognora.
Anim’, e tu l’adora
46sempre nel suo valore.
Мой перевод:
Гвидо Кавальканти.
Баллада
Вернуться уж не надеюсь,
В Тоскану, балладушка, я,
Затем шлю тихонько тебя.
Лети прямиком к моей милой!
Она в доброте очевидной
Тебя примет, любезность узнаешь.
Ты ей расскажешь о вздохах
Полных скорби, великой боязни,
Но пусть не увидит только
Тот, кто к нежности неприязнен
Тебя: приведешь меня к казни.
Ведь милая возмутится
И станет с тобою браниться.
А это меня удручит,
После смерти боль причинит,
Новых слез причиной ты станешь.
Балладушка, время пришло,
Смерть велит, чтоб с жизнью расстался,
Сердце бьется так тяжело...
Дух каждый в том убеждался.
Я так страданью предался,
Что не в силах боль выносить.
Если мне ты хочешь служить,
То, как только моя душа
Из сердца выйдет, спеша,
Пусть к милой ее отправишь!
Ах, балладушка! Будь любезна
К душе, что дрожит, умоляя.
Отправь ее ты к чудесной,
Жалость в этом ко мне проявляя.
Ты так скажи милой, вздыхая,
Как явишься перед ней:
«Вы – со служанкой своей,
А тот, кто любви был слугой,
Прислал ее к вам, дорогой!»
Пусть так обо мне ей скажешь!
Ты, голос, утративший силы,
Что из сердца с плачем выходит,
С душой и с балладушкой к милой
Лети: ум страдающий просит.
Пусть принять она вас соизволит!
Так она нежна и мила,
Что всегда бы радость была
Рядом с нею вам оставаться.
Душа моя, ей восхищаться
Никогда ты не перестанешь!
Перевод 03-04.06.2025.
Свидетельство о публикации №125060401721