Катя Сим. Метры воздуха

Des mеtres d'air.
Qu’elle soit avec toi
Celle qui fait ballancer
la douleur
de la chute
а l'avant-dernier pas
je suis le dernier qui allume la lumiеre
de la journеe la plus habituelle
c’est un livre, se sont deux sourires
d’une vendeuse ruinеe, de mon image crееe

des mеtres d'air.
Je suis un monstre, puisque le guide dеvorant la neige:
une petite fille caresse mon poil jaune, elle est prеte а sortir sa langue
vers les flocons de neige pin;antе
la Fosse des Mariannes et la piste d'Adam
s’ouvrent dans la bouche d’ une fleur momentanеe et aga;antе

des mеtres d'air.
Je ne me taisais que pour apprendre votre langue,
quand la bеte dit, tout le monde se tait,
ses traces sont espacеes;
quant а l'eau,
avant-hier, il s'est endormi dans un bol de soupe
et a traversе la Volga; celui qui sait nager
se noie pour mesurer le poids des carassins et des tortues

des mеtres d'air. J' ouvre ma bouche
et la lumiеre s’еclate et chaque crapaud,
qui saute de la bouche, porte la lumiеre,
qui connait une limite;
un poisson a une levre dechiree est rendu a l'eau, et la lumiere est blanche,
la transition la plus directe que possible
des centim;tres d'air.
Qu’elle ne soit avec toi
Celle qui fait balancer
la douleur
de la chute
a l'avant-dernier pas, pourtant
je suis vivant
et tout pres
que l'air puisse
s’ecarter
et faire partie du jour

qu’elle ne soit avec toi
qu’elle ne soit avec toi

Перевод на франц. яз. Т. Жужгиной (Аллахведян). В книге: Воздух чист... Книга русской и французской поэзии; редкол.: М. Волкова, В. Кальпиди, О. Соколова. Челябинск: Издательство Марины Волковой, 2018. С. 94–95. (Антология-билингва:ISBN 978-5-903322-84-8). С. 94–95.

Оригинал:

Катя Сим

Метры воздуха.
И да пребудет с тобой
Раскачивающая
боль
падения
от предпоследнего шага.
я – последний. зажигающий

свет, вырванный из самого привычного дня –
здесь лежит книга, здесь – две улыбки
разрушенной продавщицы, воссозданной мной по образу
и подобию.
метры воздуха.
я – чудище лишь потому, что проводник, пожирающий снег:
маленькая девочка гладит мою пожелтевшую шерсть, и ей – только высунуть язык навстречу снежинкам – и
Марианская впадина и след Адама
распустятся во рту щиплющим, мимолетным цветком

метры воздуха.
я молчал лишь затем,
чтобы выучить ваш язык – когда зверь говорит, все молчат, и необъятны его следы;
что до воды,
позавчера уснувший в тарелке супа
переплыл волгу, ведь умеющий плавать тонет только затем, чтобы понять вес карасей и черепах
метры воздуха. открываю рот
и раздается свет – и каждая жаба,
выпрыгнувшая изо рта – свет,
познавший предел;
рыба с разъятой губой, возвращенная в воду, и потому – свет;
обращение, максимально прямое –
сантиметры воздуха.
и да не пребудет с тобой
раскачивающая
боль
падения
от предпоследнего шага
только я – живой
и такой близкий
что воздух способен
отпасть
и стать частью света

и да не пребудет с тобой
и да не пребудет с тобой


Рецензии