Катя Сим. Ольга
Je vais me couper les cheveux а la constellation
et rappeler les pigeons
des greniers de ville
et les rats des caves.
Je vais fixer sur leurs pattes
les bouts de chandelles
avec les fils minces.
Je fais les laisser
s'envoler
et s’enfuir –
les pigeons en haut,
les rats en bas.
La fumеe des journaux
Enflammеs dans les caves
Va tourmenter les rats.
La colombe de Feu va lecher
dans la capitale les toits
Je voudrais encore attacher
Et bruler des dechets
Aux nageoires des poissons
Mais l’eau
Ne donnait jamais de pretexte.
Перевод на франц. яз. Т. Жужгиной (Аллахвердян). В книге: Воздух чист... Книга русской и французской поэзии; редкол.: М. Волкова, В. Кальпиди, О. Соколова. Челябинск: Издательство Марины Волковой, 2018. С. 91-92 (Антология-билингва:ISBN 978-5-903322-84-8).
Оригинал:
Катя Сим
Ольга
Я обрежу в созвездие волосы
Соберу с городских чердаков
Голубей
А с подвалов – крыс.
К их лапкам, на ниточки
Привяжу огарки.
Отпущу
и разлетятся
и разбегутся
голуби вверх
крысы – вниз.
И в подвалах
Начнут тлеть газеты
Крысиный мор
А крыши столицы
Слижет огненный голубь
Я бы и рыбам
К плавникам привязала
Горящий сор
Да только вода
Никогда не давала повод.
Свидетельство о публикации №125060307406