Шекспир. Сонет 72. Перевод
Открыть, что ж нравилось тебе во мне;
Когда умру, забудь ты навсегда
Меня, в ком вовсе ценных качеств нет.
Ведь только лишь спасительная ложь
Припишет мне надуманных заслуг,
Снабдив умершего пустой хвалой,
Чего мне не видать из правды рук.
Чтоб лживой не слыла любовь твоя,
Стараясь втуне друга вознести,
Моё ты имя с телом хороня,
Покроешь прахом обоюдный стыд.
Иначе буду опозорен я,
А также ты, никчемного любя.
Оригинал:
O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceasd I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
Свидетельство о публикации №125060300522