Осип Мандельштам - Notre Dame

Notre  Dame

Где римский судия судил чужой народ —
Стоит базилика, — и радостный и первый,
Как некогда Адам, распластывая нервы,
Играет мышцами крестовый легкий свод.

Но выдает себя снаружи тайный план!
Здесь позаботилась подпружных арок сила,
Чтоб масса грузная стены не сокрушила,
И свода дерзкого бездействует таран.

Стихийный лабиринт, непостижимый лес,
Души готической рассудочная пропасть,
Египетская мощь и христианства робость,
С тростинкой рядом — дуб и всюду царь — отвес.

Но чем внимательней, твердыня Notre Dame,
Я изучал твои чудовищные ребра, —
Тем чаще думал я: из тяжести недоброй
И я когда-нибудь прекрасное создам.


(1912)

-----
Осип Эмильевич Мандельштам (=/ Иосеф Хацкелевич Мандельштам,
2 (14) января 1891, Варшава —
27 декабря 1938, Владивостокский пересыльный пункт Дальстроя во Владивостоке):
 русский поэт, прозаик и переводчик (ru.wiki)


Ossip Emiljewitsch (=/Josef Hatzkeliwitsch) Mandelstamm (1891 /1938)


Notre  Dame

Wo  Richter alten Roms  das  fremde  Volk   verrief,
 Steht  die   Basilika,  und,   wie  mit    erster   Verve
 Und   froh  wie  Adam,   strapaziert  die  Nerven
 Und  spielt   mit  Muskeln:   leichtes   Kreuzes-Schiff.

 Von drauszen kommt  geheimer  Plan   zum  Tageslicht, 
 Denn  hier  besorgt  die  maechtige  Arkaden-Stuetze,   
 Dasz  weder   wie   ein  Rammbock  wirkt  die   Kuppel-Spitze ,
 Noch   das    gewaltige   Gewicht   zusammenbricht.

 Das  Urstoff-Labyrinth,  der  Urwald  ohne  Schrei,
 Rationeller  Abgrund   aller  Gothik-Seelen, 
 Die  Macht  Aegyptens,  samt  dem  christlich-scheuen Quaelen,
 Die  Eiche  neben  Halm:  im  Reich,  wo  herrscht  Senkblei.

 Oh,  Feste  Notre  Dame!  Je  mehr  sich  vor  mir  stellt
 Dein  furchterregendes  Gerippe  und   Chimaere,   
 Umso  bin  ich  mir  sich`rer:  aus  unguter  Schwere
 Verschaffe  ich  mir  auch   die  leichte,  schoene   Welt. 
.
.
.(


Рецензии