Конкурс замков-150
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
If thy unworthiness rais'd love in me,
More worthy I to be belov'd of thee.
Подстрочник Шаракшанэ:
Если ты, недостойная, возбудила любовь во мне,
то тем более я достоин быть любимым тобой.
----
Более дословный перевод:
Если твоя недостойность пробудила во мне любовь,
тем более достоин я быть любимым тобой .
=============================
1-я номинация:
------------------------
1. Наталья Радуль Шекспир сонет 150 http://stihi.ru/2025/03/27/2919
Пусть недостойна ты, люблю тебя -
А значит, той любви достоин я.
-----
2. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 150" http://stihi.ru/2025/05/28/2835
Критика конкретная.
Коль я тебя с изъяном полюбил,
То я достоин, чтоб тебе был мил.
-----
3. Яна Тали - "Шекспир, сонет-150" - http://stihi.ru/2025/05/29/4946
Критика - любая.
И если ты в грехах – любима мной,
То я могу любимым быть тобой.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 150" - http://stihi.ru/2025/05/31/5213
-- Критика любая
Коль к недостойной чувства все мои,
Достоин больше я твоей любви.
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 150 Шекспир" http://stihi.ru/2025/06/01/6527
жесткая критика.
Коль к недостойной жжет любовь меня,
Любви твоей вдвойне достоин я.
-----
====================================
2-я номинация:
====================================
1. Наталья Радуль Шекспир сонет 150 http://stihi.ru/2025/05/26/3493
Так за любовь меня не презирай,
Коль недостойна ты, любить мне дай!
-----
2. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 150, перевод_ http://stihi.ru/2025/05/27/6615
И если я влюбился вот в такую,
То ты меня люби напропалую.
-----
3. Цви. Вариант 1 http://stihi.ru/2025/05/29/5502
Заставь и ты себя так полюбить –
И можешь из меня верёвки вить!
-----
4. Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/05/29/5561
Дай обмануться! Щедрость прояви!
Пусть свет заказан – дай хоть тень Любви!
-----
====================================
1 Маршак
Особенной любви достоин тот,
Кто недостойной душу отдает!
-----
2 Финкель
Когда достойна ты любви моей,
Достоин я взаимности твоей.
------
3 Чайковский
Чем меньше стоишь ты любви моей,
Тем буду я достойнее твоей.
-----------
Свидетельство о публикации №125060204027
1-ая номинация
1 = 7
2 = 0
3 = 7
4 = 9
5 = 8
-------
2-я номинация.
1 = 7
2 = 7
3 = 7
4 = 8
____
1. Маршак- 7.
2. Финкель- 8
3. Чайковский-8
Маркус Дольчин 08.06.2025 23:51 Заявить о нарушении