Откуда у тебя есть силы, стать,
Чтоб сердцем завладеть моим как тень,
Чтоб стал я зренью истинному лгать,
Что свет не украшает ясный день?
Откуда привлекательность в дурных,
Твоих делах, и мощь, и мастерство,
Что худшее в тебе в глазах моих
Всё лучшее не ставит ни во что?
Как можешь заставлять любить сильней,
Чем больше слышу, как тебя бранят?
Люблю я то, что мерзко для людей,
Но ты с другими не суди мой взгляд.
Коль к недостойной чувства все мои,
Достоин больше я твоей любви.
Sonnet 150
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill,
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness rais'd love in me,
More worthy I to be belov'd of thee.
----------------------------------
Подстрочник А.Шаракшанэ
О, от какой [высшей] силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не красит дня?
Откуда у тебя эта привлекательность дурного,
так что и в самых худших твоих поступках
есть такая сила и уверенность искусства,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит всё лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, за что, с полным основанием, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что другие презирают,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.