Сергей Александрович Есенин - Der goldene Hain
Отговорила роща золотая
Берёзовым, весёлым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
Пройдёт, зайдёт и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности весёлой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костёр рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава.
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребёт их все в один ненужный ком.
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
(1924)
----
Сергей Александрович Есенин
(21 сентября [3 октября] 1895, Константиново, Рязанская губерния —
28 декабря 1925, Ленинград) — русский поэт и писатель.
Sergei Alexandrowitsch Jessenin (1895 / 1925)
* * *
Der goldene Hain hat aufgehoert zu sprechen
in seiner Birkensprache Froehlichkeit,
die Kraniche ziehn traurig ueber Flaechen,
um nichts und niemand ist es ihnen leid.
Um wen schon trauern? Wir sind Vagabunden -
man kommt, man geht, verlaeszt das Haus erneut.
Das Hanffeld traeumt von jenen, die entschwunden,
wenn Mondeslicht den blauen Teich bestreut.
Allein steh ich inmitten nackter Weiten,
und fern entfuehrt der Wind die Kranichschar.
Ich denke nur an frohe Jugendzeiten,
doch ich bereue nichts von dem, was war.
Bereu die Jahre nicht, die ich verschwendet,
bereue nicht der Seele Fliederpracht.
Das Ebereschenfeuer ist entzuendet,
doch Waerme hat es keinem je gebracht.
Die roten Dolden werden nicht vergluehen,
zugrunde geht das Gras nicht, das verdorrt.
Wie Blaetter leise von den Baeumen wehen,
so faellt von mir manch trauervolles Wort.
Und wird sie alle einst zusammenrechen
auf einen Abfallberg der Wind der Zeit,
dann sagt: Der Hain hat aufgehoert zu sprechen
in seiner lieben Sprache Froehlichkeit.
(2005)
Перевёл/ Deutsch von Dr. Manfred Lieser (1962 — 2021)
Aus der Sammlung "Nachdichtungen"
Свидетельство о публикации №125060201289